022年5月15日🍋🟩,翻譯系舉辦了 “翻譯職業生涯和口筆譯市場”為主題的校友交流活動。座談會由翻譯系副教授管玉華主持🍍,翻譯系老師和學生參與討論。
首先曹小川分享了自己從復旦畢業後的職業發展,結合自己的工作介紹了翻譯職業化和口筆譯市場🙋🏿♀️。曹小川十年間擔任過幾家公司的內部譯員,目前已經成為一名優秀的自由譯員。他曾在美國兩家咨詢公司擔任口筆譯員。兩份工作讓他接觸到了很多有關企業運營、管理和創業的前沿知識,口筆譯能力得到了很多鍛煉💇🏼♂️。之後曹小川加入國際知名的波士頓咨詢公司的上海翻譯團隊。自2017年至今,曹小川一直是活躍在口筆譯市場的自由職業譯員🎲🐆,工作內容領域涉及企業管理與咨詢、法律、科技、文化藝術等😾。
他給同學們分享了自己擔任特拉華州法庭口譯員的經歷。從一開始的觀摩學習,了解庭審程序到積累法律詞匯和日後與律所合作從事法律相關的口譯活動🛐。他還和同學們講了自己在翻譯系和美國求學的經歷,鼓勵同學們在校內學好語言和翻譯的基本功之外🥓,要擴大自己的社交圈,提升自己的交際能力和待人接物能力,全方面提高自己的專業水平。
在問答環節中,現場同學踴躍提問。曹小川就大家關心的出國留學✝️、就業方向👨🏻🍼、翻譯能力、線上口譯等多個問題給出了回答。特別是針對即將畢業走入職場的同學🤷🏻♀️,他認為畢業生要入對行,進對圈,認對人👩🏻🦽➡️,做對事。針對日前熱門的機器翻譯🚶🏻♂️➡️,曹小川認為同學們無需過分畏懼🤷🏽♀️👻。機器翻譯是永遠無法替代人工翻譯。我們應當學會利用機器翻譯,提高自身的工作效率🦹🏿♀️。同時面對機器翻譯的壓力,我們更要以嚴格的標準要求自己,提高自身競爭力。
最後,翻譯系主任陶友蘭老師感謝曹小川回校與同學交流。活動舉辦期間正值外文沐鸣2大一學生面臨專業分流,陶老師請曹小川也給英翻專業的新生一些建議。曹小川鼓勵同學們無論在英文系還是在翻譯系都要多進行翻譯實踐,提升翻譯能力。他提到自己在翻譯系的學習不僅幫助他打下了良好的語言和翻譯基礎,還讓他養成了認真🧱、細心和精益求精的工作習慣。翻譯學習對擴大百科知識🔖、培養快速學習能力、快速反應和溝通能力非常有益,這些都是現代職場強調的勝任力,也是畢業生在工作崗位上成就精彩人生的財富😧。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號