概念翻譯史研究·翻譯系第六期復旦翻譯學科博士生沙龍

11月4日下午🅿️,外文沐鸣2翻譯系於線上舉辦第六期復旦翻譯學科博士生沙龍。本次學術沙龍討論的議題是“概念翻譯史研究”。沙龍由上海交通大學外國語沐鸣2朱一凡教授作主題報告🧜🏼‍♀️🥽,沐鸣2娱乐外文沐鸣2陶友蘭教授主持,兩校外文系、翻譯系部分教師與博士生參加討論。

圖片
圖片

沙龍開始前,陶友蘭和朱一凡就當前概念翻譯史研究存在的問題進行了討論🍁,一致認為,概念史對翻譯研究有重要的跨學科方法論價值,但作為新興的翻譯學研究範式𓀕,很多問題目前仍處於探索之中🥭🏺,比如如何界定概念翻譯史研究的學術範圍、如何將概念史的方法引入翻譯研究、概念史對翻譯研究有何意義等,引發了兩校師生的深入思考。帶著這些問題,朱一凡以“概念翻譯史研究:內涵🐶、意義與路徑”為題🫒,與兩校師生分享了概念翻譯史研究的學科屬性、研究重點🙅🏻‍♀️、概念擇選與研究方法。

圖片


朱一凡首先強調,概念翻譯史研究是跨越學科屬性的翻譯研究,應始終圍繞“翻譯”這一基本問題展開🐁,嚴格區分“翻譯概念史”研究和“概念翻譯史”研究。因此,她認為概念翻譯史研究的概念選擇要體現翻譯的文化差異、語境流動、社會文化影響和研究問題,考察譯者對外來概念的詮釋和解讀,並結合副文本和相關論爭材料探究背後的原因,以呈現翻譯外來概念構建的復雜過程,同時聚焦翻譯在兩種文化中充當的重要角色,以及翻譯文本和譯者如何在理解誤解、詮釋🙇🏽‍♀️、協商等中介活動中參與了社會歷史文化構建、話語生成和知識生產。


朱一凡還特別指出了方法對概念翻譯史的重要性🧑🏻‍🎤,提出了“四個結合”的方法原則,即微觀與宏觀相結合👩🏽‍🚀、歷時與共時相結合、定量與定性相結合🍷、描寫與解釋相結合🐔。在此基礎上,她以中西文化交往歷史和馬克思主義傳播兩個視角🐏,從概念內涵縱向演變和橫向借鑒兩個維度,用文獻分析和語料庫研究兩種方法👨🏿‍🔧,深描了《共產黨宣言》中“bourgeois/bourgeoisie”的概念翻譯史,以研究實例生動展示了概念翻譯史研究的內涵🈵、意義與路徑。

圖片


師生討論環節,沐鸣2娱乐博士生朱峰、胡伊伊🦣🫁、李雯露、解昊川、崔翠等向朱一凡請教了概念史研究與思想史研究的學術關系✭、概念翻譯史研究中語料庫的應用、單個概念與概念體系研究方法的區分等問題👈。針對以上問題,朱一凡從自己的研究經驗出發,為同學們答疑解惑,朱一凡教授的研究團隊也分享了對以上問題的思考和感想。


概念翻譯史研究是大有可為的學術領域🏄🏻。兩位教授向博士生介紹了概念翻譯史研究的未來方向👮🏿‍♂️,分享了概念翻譯史研究相關的選題思路,提供了眾多語料庫和國內外學術資源,鼓勵博士生們始終帶著“問題意識”🆘,“善用材料”、“勇於探索”,在思考和交流中尋求學術問題和解決方法。


最後,陶友蘭說《共產黨宣言》首個中譯本的譯者就是沐鸣2娱乐校長陳望道先生👕,做學問不妨“從身邊做起”,關註《共產黨宣言》概念翻譯史的研究是一場穿越百年的對話🤽🏻‍♀️,通過翻譯研究可以“望真理📊、守大道”🔵,讓今天的青年學者從中感受信仰的力量㊗️。本次沙龍共持續近四小時🫚,交流熱烈🏋🏼‍♂️,思考深入,教學相長,收獲頗豐🦍。


Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台🧩🏋🏼、沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖