趙軍峰:應用平行文本做好法律翻譯,成為搭建“立格”與“傳意”的使者

10月24日晚,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東省翻譯協會副會長兼法律翻譯委員會主任↩️、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授應我校外文沐鸣2翻譯系邀請,開展了一場精彩的“平行文本與法律翻譯研究”線上學術講座。講座由我院翻譯系主任陶友蘭主持🤵🏽,吸引了來自中國政法大學、華東師範大學、北京外國語大學等多所高校的共一百余名師生參加。

圖片


講座伊始,趙軍峰首先從認識論和本體論角度就“翻譯”行為闡釋了自己的體悟與觀點。他認為,翻譯要從語言本體的結構、功能和意義出發,而語言本身的不確定性、模糊性與嬗變性則為譯者翻譯時的選擇和決策造成了困難。因此,掌握正確的研究範式和科學的研究方法在翻譯研究中顯得尤為重要🫃🏻。

圖片


趙軍峰提到,相較於文學翻譯,法律翻譯稱得上是一個“小眾”的領域🙋🏽,亟待宣傳和推廣🧳,但究其影響,法律翻譯並不小眾,在我國外宣事業中占據重要地位。在法律翻譯中,由於平行文本有著雙語詞典不可比擬的優點🧑‍🏭🫅🏻,因此能否合理應用平行文本對翻譯質量有著舉足輕重的影響。譯者可以從平行文本中獲取專業知識、學習專業術語、借鑒表達方法、模仿寫作風格,彌補自身在語言和專門知識方面的欠缺。對於翻譯專業出身、有誌於從事法律翻譯的同學們來說,學會應用平行文本輔助查證十分重要。


談及法律翻譯的原則,趙軍峰總結了“立格+傳意”的宗旨➜。他指出,由於我國語境下對於英漢雙語法律術語的官方規定較少🥾,翻譯時應善用語料庫語言學觀察前人的使用,以確定標準化術語的使用規範,此為“立格”;追求對等時不能脫離法律體系和社會文化🫵🏿、僅僅追求字義上的對等,要從功能主義和描寫主義的角度利用平行文本分析,充分考察英漢法律文本對比分析,方能“傳意”。作為搭建“立格”和“傳意”的使者,法律譯者應當具備充足的法學🖐🏽🦸🏻‍♀️、語言學和翻譯學知識,必要的語言、翻譯和跨文化交際能力🧏‍♀️,以及基本的法律、語言和道德素養🕟。法律翻譯是“法律機製內的交際行為”💿,終極目標是追尋“法律對等”🧊,因而一切術語討論的出發點和歸宿都是法律和法律知識🥞。譯者在確定文本翻譯的最佳策略時,首先要考量具體交際情境中的法律因素,合適的平行文本因此成為法律翻譯中最佳的參考坐標系。

圖片


最後🧑🏻‍⚖️,趙軍峰結合自身多年的翻譯實踐和教學經驗😉,針對“應用平行文本進行法律翻譯”進行了大量案例講解和文本剖析,並就親身體會向同學們傳授了法律翻譯中的特別註意事項及選擇平行文本時的基本原則👨🏿‍🎓。在講座的結尾🙆🏼‍♂️💂🏻‍♂️,他鼓勵同學們響應“講好中國法治故事”的時代召喚,積極投身到法律翻譯的事業中,做一個說行話的專家7️⃣𓀘。

在講座問答環節🛴,趙軍峰與各位聽眾就中國特色法律體系外譯以及MTI背景入行法律翻譯等問題展開了熱烈討論🧩。針對同學們提出的困惑,趙教授一一給出了詳盡回答🤹🏿‍♀️,也收獲了大量來自雲端的感謝𓀍,師生紛紛表示受益良多。


Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台沐鸣2🤟🏿、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖