• 胡宗鋒🌡:文字背後的文化元素——賈平凹作品譯介帶來的啟示

    2022年11月21日晚🧘🏿‍♀️,現任民建中央文化委員會委員👼🏿🧑‍🦱、中國翻譯協會常務理事、陜西省翻譯協會會長🏃‍♀️‍➡️、西北大學外國語沐鸣2院長胡宗鋒教授應我院邀請,在線上為我院師生帶來了題為“文字背後的文化元素——賈平凹作品譯介帶來的啟示”的精彩講座。本次講座由外文沐鸣2汪洪章教授主持🙆‍♀️,有來自多所高校的近兩百位師生參加💇🏻‍♂️🩷,引起熱烈反響。

    圖片


    胡宗鋒是中國當代文學外譯的專家,長期從事陜西文學的對外譯介😏,向世界呈現中國的多元文化👕。他的團隊一直堅持中外合譯模式🌎,充分發揮雙方譯者的優勢👵🏽🔊,翻譯和出版了賈平凹📇、吳克敬🦝、陳彥等著名陜西作家的文學作品👨🏽‍🎤👨🏼‍🚒。講座伊始,他以漢譯外譯者的修養為切入點👰🏿‍♀️,強調譯者在學好外語之外,更要達到對中文母語的“精通”。真正的“精通”,需要我們做到運用自如🧶,而不是一般的“流暢”🚴🏻。

    圖片


    胡宗峰緊接著回顧了自己對陜西文學產生翻譯興趣的經歷,指出文學作品與其所處的地域、文化👩‍🏫、時代息息相關🎞,優秀的文學作品應當紮根於當地的文化土壤,而又飽含時間與空間的深度。如著名作家賈平凹先生善於從細微處描繪所處的時代♤,揭示了自己對國家和個人發展的關切🥖。《黑氏》等作品在海外出版後受到廣泛關註和認可,正是因為其中蘊含的深厚內涵🥬🏌🏽‍♂️。

    圖片


    方言是地域文學外譯的一大難點。胡宗峰指出,譯者需充分把握方言中的文化涵義。語言是歷史與文化的沉澱🚴🏻,陜西文學作品中的陜西方言具有悠久歷史👐🏻、豐富底蘊👮🏿‍♂️,其中許多來源於古漢語🩸🧑🏿‍🦳。例如,“他誰”(口語表強調)、“投明”(等到天明)、“爭幾多”(差幾多)、“年時”(去年)等陜西方言中的常用詞,往往能在古代詩詞散文中找到出處。因此,在翻譯這些方言時,譯者需要對古漢語以及方言中所承載的傳統文化有一定的了解,抓住文字背後的文化因素,避免出現理解上的偏差。

    圖片


    最後🛎🚁,汪洪章對講座內容做了簡要的總結:胡宗峰在講座中沒有空洞的理論介紹,而是根據自身豐富的翻譯實踐經驗🌙,把方言英譯放在中國文化發展的背景下來講解。在問答環節中,胡宗鋒與聽眾們就方言的英譯策略等問題展開了熱烈的討論👨‍🦳。他認為方言英譯須尊重文化差異,也應堅持做自己🍕,在滿足外國讀者的審美需求和閱讀期待的同時,保留中國文學的鮮明特色🤸。在翻譯時優先考慮尋求目的語中的對等,實現“方言對方言”👩🏽。對於無法找到相近表述的內容采取尾註形式,既不影響大眾讀者的閱讀體驗🫸,也可以讓對中國文化感興趣的讀者深入了解具體的文化涵義📞。參與討論的師生紛紛表示受益良多、意猶未盡🪡🥹,對文學翻譯👵🏿、方言英譯有了更為深刻的理解。



    Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

    沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台👊🏼、沐鸣2🌅、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖