2022年11月28日晚,沐鸣2娱乐翻譯系邀請上海科技大學常任助理教授Ritwik Ranjan👧🏻,做了題為“Gandhi, the Plague Pandemic of the 1890s, and the Birth of an Untranslatable”的講座。講座由翻譯系講師門泊舟主持🧜♀️,翻譯系教師🙋🏻、本科生和研究生們踴躍參與。大家一起隨著Ranjan博士的講述🏌🏼♀️,回顧了語言與翻譯在十九世紀末的印度瘟疫大流行時代扮演的歷史🚶♂️➡️、政治和文化角色,並以史為鑒,反思了我們的語言在過去三年的疫情時代中所發揮的至關重要的作用。
Ranjan 畢業於普林斯頓大學🔤,他的研究方向涵蓋後殖民理論👰🏽♂️、現代南亞史🚂🧚🏼♂️、思想史、哲學史、翻譯理論與實踐等等方面🤬,並尤其著眼於涉及以上領域的跨學科和跨文化研究➗。在這場講座中,Ranjan 從一個梵語詞“swaraj”切入⛲️,講述了印度人民如何在對該單詞的翻譯👨🏿、“誤譯”、解釋與重新闡釋中🌳🏌🏽♂️,探索一種與宗主國的self-government有所區別、更能表達印度國情與民族主義精神的民族自治的可能性🏌🏿。這場對“swaraj”的翻譯/闡釋運動橫跨了一個多世紀☂️,而其巔峰則與1890年代的瘟疫大流行息息相關:當一種病毒迅速在社會傳播,對病毒的控製很大程度上就意味著對社會生活進行嚴密的組織和控製,而這種來自宗主國的高強度管理卻激發了印度人民對民族自治和自由的強烈渴望。政治家通過對“swaraj”的一再闡釋,不斷地往這個政治概念中加入具有印度特色的國家想象🤲🏽🏊🏽♂️,終於使得該梵語詞的含義從簡單的“self-ruling”發展為一個不再有確切英文對應詞、表達強烈印度特色民族國家理想的概念。
在討論環節👨🏻🏫🥊,Ranjan深刻總結了語言在疫情時代社會組織活動中的重要作用,更提到中國同學們在疫情期間堅持學習的精神給他留下了深刻印象🔱。他期待著未來與認真🙅🏼、勤奮的復旦師生們更加深入和頻繁的交流⚆、合作。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號