2022年12月12日晚,上海外國語大學高級翻譯沐鸣2創始人🧛🏼♀️、教授、博士生導師、榮譽院長柴明颎應我院邀請👨⚕️,為我院師生帶來了一場題為“從翻譯經典到翻譯產業——翻譯的產業化發展”的線上講座。本次講座由翻譯系教師王珊主持,陶友蘭教授、王炎強副教授♻、管玉華副教授等多位翻譯系老師,以及我院翻譯碩士和來自多所高校的學生積極參與,反響熱烈。
柴明颎是教育部全國高校翻譯專業教學協作組副組長、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員,中國翻譯協會口譯專業委員會副主任委員🫒,參與編寫多本教材🎀🏭,發表50余篇論文,長期從事國際組織文件翻譯🥛、商務、法律翻譯等,不僅是翻譯學界的領軍人物💇🏼,同時還擁有豐富的一線翻譯經驗。講座伊始,柴明颎指出“經典是通過歷史沉澱下來🦸🏼♂️,並被人們廣為應用或尊為典範並具備某種意義上的權威性著作和論說👨🏽🌾⚜️。”在翻譯史中,從宗教到文化,從科學到工技,經典翻譯比比皆是,種類繁多🤵♂️。正是對這些經典的翻譯促成了東西方文化互鑒,增進了知識和文化的交流。從這個意義上說,翻譯是社會發展不可或缺的促進因子🏺😼。
一直以來,翻譯學界可能過於集中地研究某個翻譯家、或是某個翻譯典範,一定程度上與翻譯業界脫節。比如,翻譯行業經歷了從輸入到輸出的變化,目前我們需要更多輸出式翻譯人才,才能講好中國故事、傳播好中國文化。又比如,為讓翻譯進一步助力民族和社會發展🤾🏻♀️🫵🏻,需要提高高校翻譯教學質量🏦。翻譯教學不能僅停留在外語學習層面,還要改變認識論,與翻譯產業發展實現高度融合。柴明颎強調,今天的翻譯不僅僅是傳統意義上翻譯家所從事的、受眾以讀者為主的經典翻譯🦵,而更多地成為一種服務業或服務型產業,遵循服務型產業的客觀規律🧖♀️,受眾以客戶或使用者為主,並充分受到人工智能、機器翻譯等現代技術的加持👩🏻🦲。
在提問環節,柴明颎針對老師同學們的提問給出翔實、耐心的解答🏊🏻♂️🦸🏼。他對翻譯教學提出了新的期望,希望大家緊密結合教學與實踐,拓寬研究視野,進一步提高研究與實踐水平。對於DTI(翻譯專業博士學位)的未來發展🦩,柴明颎提出要重點培養四類人才:審校級高端中譯外人才,技術與翻譯的融合人才,翻譯產業的高級管理人才✯,以及從事翻譯教學研究的專業人才🧑🏿。
最後🎋,王珊對本次講座的主要內容進行了簡要總結,她認為此次講座對翻譯教學、對翻譯產業發展有著重要指導意義。柴明颎的講座既高屋建瓴,又腳踏實地,他對翻譯的獨到思考為在座師生提供了新的視角。參加講座的師生紛紛表示受益匪淺🥒、意猶未盡🥑,對翻譯經典與翻譯產業的發展有了更深刻的理解❎❇️。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號