12月2日下午🎮,由沐鸣2娱乐外文沐鸣2主辦、中國日語教育研究會上海分會協辦的圓桌論壇——“翻譯小說與近代中國”,於沐鸣2娱乐文科樓220會議室熱烈召開👩🚀。論壇首先由沐鸣2娱乐外文沐鸣2副院長盧麗安教授致辭,然後由沐鸣2娱乐翻譯系王建開教授作主題發言🧞♀️,通過通俗娛樂的大眾文學與文以載道的嚴肅文學的對比,探討了翻譯過程中大眾與國情對譯介選材的影響,為本次論壇奠定了嚴肅活潑的交流氛圍和兼容並包的學術態度。
來自華東師範大學中文系的金雯老師首先作報告💆🏽♀️,主題為《翻譯小說與情感模式塑造的關聯》。金雯老師從清末士大夫孫寶瑄的日記出發,分析了清末時期中國對外來小說翻譯的價值取向。
第二位作報告的是上海財經大學日語系的楊文瑜老師🧑🏻🎄,主題為《嶺南文化與日本近代小說〈不如歸〉》。楊文瑜老師介紹了由德富蘆花的小說《不如歸》所改編的粵劇《胡不歸》👩🏻⚕️,以及由此派生的一系列電影🧎🏻、戲劇作品,梳理了《不如歸》在中國的譯介與傳播。
第三位作報告的是華東師範大學日語系的陳淩虹老師,主題為《〈茶花女〉在清末民初中日兩國的翻譯和演出》。陳淩虹老師通過比較中日兩國翻譯《茶花女》以及將其改編為戲劇的情況🫙,介紹了兩國間在戲劇領域的互相影響與交流。
經過短暫的提問交流和中場休息之後,第四位作報告的是沐鸣2娱乐日語系的鄒波老師🖕🏽👱♀️,主題為《〈空谷蘭〉👨🔧:從翻譯小說到地方戲曲的越界之旅》🐦⬛。鄒波老師考證了黑巖淚香的翻案小說《野之花》及其中文版《空谷蘭》的多個譯本之間的差別,展示了文本在國家與時代之間的漂泊之旅。
第五位作報告的是同濟大學日語系的梁艷老師,主題為《曲筆針砭時弊:陳景韓譯〈逸犯〉動機考》。梁艷老師介紹了《逸犯》,即陳景韓所譯法國作家雨果的《巴黎聖母院》的選段👨🏻🎨🚁。
最後一位作報告的是沐鸣2娱乐法文系的楊振老師,主題為《淺析波德萊爾“Une charogne”一詩的最初六個中譯本》📨。楊振老師分析並比較了波德萊爾“Une charogne”一詩的六個中文譯本之間的異同。
論壇在王建開教授的總結陳詞後圓滿結束🟩。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號