黃友義教授講座回顧

2017年4月19日下午13:30- 16:00⛹️🧛‍♀️,中國外文局原副局長兼總編輯🧑🏿‍🔧、中國翻譯協會副會長兼秘書長、MTI教指委主任委員黃友義教授應邀做客沐鸣2娱乐外文沐鸣2,為英文系、翻譯系師生帶來精彩講座📆。講座由副院長盧麗安教授主持。

本次講座題為“語言👩‍🎓、知識、實踐以及話語權——全球化時代我們如何做翻譯”。黃教授1975年畢業於北京外國語大學,具有廣博的知識面、紮實的英漢雙語功底和42年的口🃏💆🏻‍♀️、筆譯實戰經驗,可謂是翻譯業界泰鬥、學界權威。此次黃教授將自己的親身經驗和感悟歸納為譯前準備🧚🏻‍♀️、譯者多面手的角色🔹、突發狀況的處理👩‍🔬、翻譯功力、翻譯以外的素養、翻譯失誤和教訓六大方面,從譯者各方面素養切入,輔以豐富的案例分析,娓娓道來,讓聽眾如沐春風,醍醐灌頂🗑。

通過本次講座呈現的譯者形象,首先應是一位博聞廣識、雙語功底深厚的優秀學者。黃教授從親身經歷引用“shale oil", “sand oil"這樣的能源專業詞匯以及核能產業相關口譯為例⛓,感嘆翻譯真正是“書到用時方恨少”。其次是應一位盡職盡責🚸、無微不至的“秘書”和“禮賓官”3️⃣。領導人點餐次序怎樣安排得當⇾?外賓用餐後口吐白沫如何處理?譯者還應該是一位兢兢業業、精益求精的文化匠人。我國主席為何譯為“President"而不宜譯為“Chairman”?民主黨派譯為“democratic parties"是否恰當?一字之差,不只是個人功過,更易引來國事是非🧙。譯者最終應該更是文化和政治交流的使者。

至於在場學生最關心的翻譯功力方面,自然是“老翻譯”講座的重點。40多年的翻譯實踐🙆🏿,有啟發的案例不勝枚舉。一次接到某外宣活動主辦方請求👨‍❤️‍👨,將”講好中國故事👌🏿,當好文化使者”一句譯成英文,“老翻譯”追問了活動背景和翻譯的目的。當得知這“文化使者”包括姚明、郎平等運動員以及一些新聞工作者😩,馬上知道不能草率譯為“cultural ambassadors”👨🏼‍🚒🧙🏿,宜為“Goodwill Ambassadors of China’s Voices”簡介明了,準確無誤。再如上文“民主黨派”一詞,僅僅在“Communist Party”之後加上“and other parties”,便可以巧妙避免不必要的誤會。

黃教授的翻譯實踐案例不可能在兩個半小時的講座中一一窮盡👷🏽, 但他對翻譯、翻譯的價值,以及譯者的追求的理解卻能概括為三句話:翻譯的是語言,傳遞的是文化📪;翻譯職業意味著無止境的學習🧍‍♂️🧑🏼‍🍳;對外翻譯的目的是為當代中國建立國際話語權。這也是老一輩翻譯對我們青年翻譯學習者的鞭促和期許。由於時間有限,遺憾未能在講座結束前有所互動。最後🙇🏽‍♀️,盧老師以外文沐鸣2院訓結束本次講座:學好外國語,做好中國人🧍🏻‍♀️。

參加本次講座的還有外文沐鸣2院長曲衛國教授、英文系馬秋武教授👩🏻‍🎨、翻譯系陶友蘭教授👨🏿‍🍳、王炎強博士🤴🏿、部分訪問學者和外校教師等🏋🏿‍♀️。

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供📹🤾🏼‍♀️:沐鸣2平台沐鸣2♿、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🤵🏿,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖