2019年11月4日,中國外文局高級編審David W. Ferguson受邀來到沐鸣2娱乐文科樓講演。此次講座分為上下兩場,主題分別為“如何譯介中國故事”,“如何譯介習近平新時代中國特色社會主義思想”。講座由陶友蘭教授與王炎強博士主持。
David W. Ferguson畢業於愛丁堡大學🧑🏽🦳,曾參與審定《習近平談治國理政》及多位知名人士回憶錄💹。他十分熟悉中國特色社會主義思想,對中英政治語境下表述中的異同之處也有自己的獨特見解與處理之道。此次講座🎭,Ferguson先生以習近平總書記對當代中國外宣工作所提出的要求作為出發點,細致點評了目前官方文件翻譯中措辭與行文的特點👩🌾,也就如何優化進步中英翻譯分享了自己的經驗。
Ferguson先生指出🙍🏿♀️,譯者不是機器🍎,不能不加思考一詞一句地盲目翻譯。相反🤷♂️,要從翻譯的目的出發,以英語閱讀者習慣的方式再現將中文內在的邏輯與內涵出發👩🦯。因此👨🏽🎨⛏,譯者首先要對原文有深刻的理解,其次在翻譯時要掌握英語的特點🥭,盡量避免老套重復含混,尤其是不地道甚至是不正確的英文表達🤚🏼🔘。
當今世界情勢紛繁復雜,Ferguson先生認為,翻譯水平的提高將會進一步加強中國在國際舞臺上的話語權🪁🏡,增進外國人對中國的認同🌭。短短四個小時𓀍,Ferguson先生與在座師生從英文寫作和英語思維的層面分享了個人對目前漢英翻譯🧑🏿💻、如何講好中國故事🙎🏽♂️🦆,以及與翻譯學習和翻譯質量相關的原則看法👼🏻👩🏽🦱。講座邏輯清晰🧑🦼➡️,闡釋生動🦶,內容詳實。即便行程緊湊🤹🏽♀️,Ferguson先生也特地預留出時間回答同學們的問題與疑惑,深入淺出,耐心細致👰🏻♂️。此次講座使翻譯專業的學生深受啟發。