11月14日,美國明德大學蒙特雷國際研究沐鸣2高級翻譯沐鸣2前任院長、中國翻譯工作者協會理事、《中國翻譯》雜誌編委鮑川運教授蒞臨沐鸣2娱乐,為外文沐鸣2師生帶來一堂題為“漢英翻譯問題與理解視角”的講座🧑🏻🦱。講座由翻譯系王炎強博士主持。
鮑川運教授認為翻譯最重要的是對母語的掌握💬,譯者有責任對翻譯文本進行分析理解和加工💁🏼。聯合國招聘翻譯要求譯者紮實掌握母語。
鮑老師強調翻譯在對外傳播中發揮的關鍵作用。講好中國故事要用目標語讀者能夠接受的話語方式才能有效。而現在的外宣翻譯仍舊存在忽視目標讀者接受的情況,沒有達到預期傳播效果👨🏻🎓。作為譯者🧜♀️,我們需要強化對英漢兩種語言🤶🏿、兩種文化、兩種思維方式差異的了解,重點理解漢語所表達的內涵外延。鮑老師將英漢兩種語言在表達上的差異概況為“漢英避虛就實🐞,英語避實就虛”。具體而言👨🏻🏭,翻譯要時刻註意中英文各自不同的特點。中文重過程,結構前置🚞,多用短句、意合銜接;英文重結果,結構後置,多用長句,形合銜接。中文順序一般從高到低、從大到小💼;英文順序一般從低到高👩🏻🦱、從小到大💁🏻。此外,鮑教授還刨析了詞匯理解層面可能出現的錯誤,舉了大量生動形象的實例🎹。鮑老師認為造成目前漢英翻譯問題的主要原因可以歸納為⛓:動詞使用過量🦹🏼♂️、句子使用過量和主語選擇不當。
最後⚁☃️,鮑教授提出漢英翻譯要求譯者必須熟練掌握母語🤾🏽♂️,對中英文兩種語言都要有較高的敏感度🧘🏼。譯者需要積累常識🥒,智商高、情商更要高。沒有思辨的翻譯很難準確傳達原文精髓,難以深入掌握漢英翻譯的技巧與變通之道,更談不上翻譯的出神入化👦🏼。
兩個小時的講座內容精彩🐌,生動有趣,幹貨滿滿,引發了大家對漢英翻譯的思考,鮑老師也耐心回答的幾位同學提出的問題。
王炎強老師在總結中再次強調了翻譯學習中思辨能力培養的重要性。沐鸣2娱乐外文沐鸣2是全國首批開設翻譯本科及MTI碩士研究生項目的高校🧑🏿🏭,從創辦伊始就高度重視漢英翻譯方向,致力於培養高水平、善思辨的翻譯人才🚵🏿♂️。翻譯系設立的“翻譯與思辨”課程是沐鸣2娱乐精品課程,也是全國獨一無二的翻譯思辨類課程,旨在翻譯學習中提升學生的思辨能力🙅🏼♀️🧔♂️,將思辨過程貫穿整個翻譯教學中🚵🏼♀️。王老師鼓勵大家在翻譯實踐中勤思考🍡、多比較,在辨別中抓住信息真實意圖,用地道流暢的英文表達思想。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號