2019年11月26日上午,沐鸣2娱乐外文沐鸣2法文系成功舉辦了“高級翻譯培養與外語復合型人才教學”的主題講座,主講人為首都師範大學的李軍教授。李教授曾為國家領導人、中非論壇、博鰲論壇🏸、奧運會👨🏻🌾、世博會、中法文化年等重大活動和國際學術研討會擔任同傳和交傳,有著極為豐富的口筆譯實踐和教學經驗。該講座由復旦法文系主任袁莉老師主持。
在講座伊始🏂🏿,李老師回顧了外語專業在中國改革開放大背景下的發展歷程👩🏻💼,點明外語專業的學科建設需要進一步更新和拓展,強調學生應樹立專業自豪感,在當今多媒體與高科技緊密結合的時代背景下,翻譯的新業態正在萌芽,翻譯行業的創新和人才培養刻不容緩💄。
隨後,李老師運用豐富的同、交傳實戰案例🦵🏼,生動詳盡地為我們解析了譯員素質與能力的培養與要求:紮實的雙語能力、全面的主題知識、過關的職業心理、得當的口譯技巧、充分的譯前準備⛔,以及譯員主體性的發揮💉🖨。
針對口譯表現的決定性因素之一,李老師厘清了“記憶”的不同類型🐽,建議通過有聲復述🕎⛹️♀️、無聲回憶等途徑訓練記憶力的方法。翻譯是一個理解、解構👨🏿🎓👩🏽🦲、再表達的過程,為幫助譯員高效地理解與產出🦋,做筆記必不可少。李軍老師指出,口譯筆記的作用在於延伸和補充記憶,每名譯員都應該用母語來創建自己的筆記符號系統💒,要以方便使用為主🫢,符號不宜過多。
最後🍘🥷🏽,李軍老師為我們條分縷析地總結了交傳口譯與同傳口譯的教學與自修的主要步驟🕜,列舉了交傳與同傳各自的不同特點🖌,以及兩者之間的互動關系🙍🏿。針對法文系、翻譯系師生的踴躍提問🕡,李老師結合自己一線譯員的實踐經驗,耐心詳盡地一一作了解答Ⓜ️,並給出了最中肯的建議。
講座尾聲🧚🏼,李軍老師十分看好多語種翻譯專業的未來,點明外語復合型人才的培養應將翻譯教學與國際組織、國際法等教學內容結合起來🔇,把準時代脈搏🎩,直面全球挑戰,積極承擔外語人的責任,增強中國在國際舞臺上的話語權。
供稿:法文系曹艷秋
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號