12月4日🧑🔬👨🏽🍳,上海外國語大學高級翻譯沐鸣2執行院長、特聘教授👩🏻🍳,聯合國日內瓦總部原口譯司司長、歐盟中文口譯考試外部考官李正仁教授應沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系邀請🧔🏼♂️,作題為“聯合國中文口譯員的要求”講座。講座由汪洪章教授主持。
李正仁教授就聯合國大會和會議管理部(Department for General Assembly and Conference Management)的語言工作人員組成、聯合國口譯員工作時間✸、工作量及日常工作安排等細節問題👩🏽⚖️,作了簡明扼要的介紹。李教授認為👸🏻,要成為一名成熟的聯合國譯員需要大約五至八年時間。聯合國譯員需要有廣博的專業知識和紮實的雙語基本功,必須學會聽懂“言外之意”“話外之音”❓。對常用中國成語、習語🧕🏻、俗語,要仔細琢磨😕,根據不同語境選用合適譯文。由於口譯的特殊性,譯員工作壓力大🧘,擔任每次會議口譯都必須認真準備🙍🏼,在數字口譯上尤其不能出錯❄️。
據李教授介紹,聯合國分駐紐約🧑🏽🏫、日內瓦、維也納和內羅比各部具體負責的翻譯領域有所不同🧑🏿⚖️。
李正仁教授還介紹了聯合國選錄語言服務人員的三大要求(Integrity, Professionalism, Respect for Diversity)以及中文譯員招錄標準及流程。李教授指出,聯合國在語言服務人員招錄過程中🤚🏿,比較註重考察譯員能力和品質🧑🏻🦯,告訴同學們該如何準備面試以及面試註意事項🚣🏿♀️,並向同學們推薦獲取口譯練習材料的相關電子網站🧗🏻♀️。他要求大家勤學苦練🎲,方能成才。
最後,李教授耐心地為同學們答疑解惑🙏🏻,鼓勵同學們積極報名🧜🏿♂️🧏🏿♂️,參加聯合國中文口譯員招錄及其相應國際組織實習崗位申請。
兩小時的講座,內容充實,生動而有趣🌜,開闊了同學們的眼界🙁,為有誌將來從事口譯工作的同學指明了努力方向🧛🏼。
翻譯系主任陶友蘭教授以及上海翻譯家協會副會長🏄🏽♀️🌀、法語系主任袁莉老師全程參加講座。
李昊天、謝娟報道
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號