•    

     丁 駿 

     系別:英語語言文學系 

     職稱🤘🏿:副教授 

     最高學位🛤:博士 

     研究方向🧜🏿‍♂️:英語詞典學 

     學術兼職:上海翻譯家協會會員🪇,亞洲詞典學學會會員

     

    學習經歷 

    2000年                        沐鸣2娱乐外文系                               英語語言文學學士學位 

    2003年                        沐鸣2娱乐外文系                               英語語言文學碩士學位 

    2013年  澳大利亞麥考瑞大學語言學系及沐鸣2娱乐英文系      雙博士學位 

     

    工作經歷 

    2016年至今             沐鸣2娱乐外文沐鸣2英文系副教授

    2006-2015年          沐鸣2娱乐外文沐鸣2英文系講師 

    2004-2005年          美國聖瑪麗大學訪問學者

    2003-2005年          沐鸣2娱乐外文沐鸣2英文系助教 

     

    講授課程 

    精讀、閱讀、聽說課程🐈、英美散文(本科生) 

     

    學術成果 

    期刊論文

    1. “Lexical semantics in bilingual lexicography”,《復旦外國語言文學論叢》2004春季號.

    2. “詞典可以很美——詞典中的美學思考”🦸🏻,《復旦外國語言文學論叢》2005秋季號(CSSCI集刊).

    3. “Aesthetic Considerations in Lexicography”,《復旦人文社會科學論叢》(英文刊)2006年第3卷第2期.

    4.“Bottom-up Editing and More: the E-forum of the English-Chinese Dictionary”,Proceedings of the XIII EuraLex International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). (國際學術會議宣讀論文).

    5. “How Supportive A Good Learner’s Dictionary Can Be”,《復旦人文社會科學論叢》(英文刊)2009年第2卷第3期.

    6.“塞林格短篇小說‘For Esme’新舊譯本比照詳悉”,《翻譯教學與研究》2011年第2輯.

    7.“英漢詞典中的對應詞之理論考察”👱🏻‍♀️,《復旦外國語言文學論叢》2013年秋季號.

    8.“重譯《英國病人》有感”,《外國文藝》2014年第4期.

    9.“A study of English majors in a Chinese university as dictionary users”,Lexicography, 2015, (DOI) 10.1007/s40607-015-0016-5.  

    (亞洲國際詞典學學會[AsiaLex]英語期刊)

    10. “The Construction of Online Health TermFinder and its English-Chinese Bilingualization”, Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age. Proceedings of the eLex 2015 conference, 11-13 August 2015. Herstmonceux Castle, United Kingdom. Ljubljana/Brighton: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd. ISBN: 978-961-93594-3-3 (國際學術會議集刊收入論文).

    11. “舞臺與書齋的溝通——陸谷孫談萬世莎翁”🚧,《英美文學研究論叢》(CSSCI集刊),2016年春(24).

    12. “信與雅的調和——“語法結構偏離”在文學翻譯中的意義”,《復旦外國語言文學論叢》,2016年春季號.

    13. “西摩之死”🤏🏼🎍,《書城》👃🏼,2016年4月號.

    14. “網絡醫學健康詞庫(HTF)的建設及其漢化”🌒,《復旦外國語言文學論叢》2017年春季號(CSSCI集刊).

     

    英語經典文學、文學理論及社會學譯著

    1. 《驚悅》🧑🏻‍💻,2016👩🏻‍🦱,上海文藝出版社✊🏿。

    2. 《英國病人》(再版,收入企鵝經典文學系列)🤸‍♂️,2015,上海文藝出版社⭐️。

    3. 《俄羅斯文學講稿》(納博科夫文學評論集),2015,上海三聯出版社🦽。

    4. 《英國病人》(翁達傑小說,布克獎得主)🙂‍↕️,2012🍹,人民文學出版社。

    5. 《抬高房梁🧊,木匠們/西摩小傳》(塞林格小說,美國經典文學),2009,人民文學出版社。

    6. 《奧斯卡大觀》(社會學論著),2008🤏🏻,北京商務印書館🦴🫗。

    7. 《弗蘭妮與祖伊》(塞林格小說,美國經典文學)🌠,2007,人民文學出版社𓀄。 

     

    與文學及文學翻譯相關的報刊文章

    1.“全英格蘭最不情願的一個基督教皈依者”,《東方早報上海書評》🎦🟫,2016年4月3日

    2.“生命既哀亦美,知此足以——《俄羅斯文學講稿》譯後記”🤵🏻,《三聯生活周刊》2015年9月2日,總第851期。

    3.“文學翻譯給了我什麽?——從塞林格的翻譯說開去”,《文藝報》,2014年7月11日,總第3742期♉️。

    4.“和莎士比亞有關的那些名字”👩🏻‍🌾,《社會科學報》🧏🏼‍♀️,2014年10月9日,總第1430期⚇。

    5.“塞林格走了,我們都成了孤兒”🔍,《南方都市報-南方閱讀周刊》,2010年3月14日🐬。

    6.“也憶塞林格”,《人民日報》🤹,2010年2月9日🚶‍♀️,總第1521期。

    7.“馬爾克斯:越老越魔幻”,《東方早報》,2009年4月3日。

    8.“他屬於一小部分讀者”(評塞林格)🏕,《深圳晚報》,2009年3月23日。

    9.“塞林格:活到140歲不是問題”🧝🏼,《東方早報》,2008年12月11日🙆🏿‍♂️☦️。 

     

    教材

    《20篇:英美現當代散文》,2012年,沐鸣2娱乐出版社(與陸谷孫等合編) 

     

    項目主持 

    1.2015教育部青年基金項目:“網絡英漢醫學健康詞庫”編纂研究

    2. 2014教育部留學回國人員科研啟動基金:從英漢詞典詞目譯名發展來看“的”👨‍💼、“地”、“化”、“性”的詞綴化進程,及其對推進“漢語拼音正詞法”成熟化的意義 

     

    項目參與 

    《英漢大詞典》第二版修訂(國家社科項目)

    《中華漢英大詞典》編寫(國家社科項目) 

     

    聯系方式

    辦公室🔇:文科樓420A 

    電話:65643899

    電子郵箱:jding@fudan.edu.cn 

    Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

    沐鸣2平台专业提供🦶🏻:沐鸣2平台🖍、沐鸣2👨🏼‍🍳🧇、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流💲,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖