![]() | 袁莉 系別:法語語言文學系 職稱👨🏼🔬:教授,博士生導師 最高學位:博士 研究方向:法國文學、翻譯學 |
學習與工作經歷
南京大學沐鸣2平台法語系學士學位(1993.6)
南京大學沐鸣2平台法語系博士學位(1999.3🤴🏼,導師:許鈞)
法國新索邦大學“巴黎高翻沐鸣2(ESIT)” 博士後研究(2001-2002,導師:Mariane Lederer)
加拿大魁北克蒙特利爾大學語言教師進修(2007)
法國巴黎高師跨文化研究中心(labex TransferS)客座教授講學 (2017、2020)
沐鸣2娱乐外文沐鸣2法文系任職至今(1999.3入職🫢,曾任法文副系主任🚣♂️、系主任)
入選人才及科研項目
入選教育部“新世紀優秀人才支持計劃”(2005)
主持教育部人文社科基金項目《“全球倫理”視域下的譯者主體性研究》(2010),已結項
入選沐鸣2娱乐光華人文基金青年學者(2012)
主持上海市文聯中青年藝術家扶持計劃🤛🏼:《文學翻譯主體研究——“海上文學翻譯家群體研究”》(2015)📵,已結項
參與國家社科基金重大項目(第二批)《西方新馬克思主義文論與空間理論的研究與重要文獻的翻譯》🤗,子項目負責人(2015),已結項
主持國家社科基金“中華外譯”項目📯:《重塑中華🏊🏽:近代中國“中華民族”觀念研究》(2021),在研
講授課程
本科生課程👩🏻:《翻譯理論與技巧(法語)》,《法國文學精選、精評、精譯》
碩士生課程💁🏼♀️:《翻譯理論與實踐(法語)》,《當代法國翻譯理論》
博士生課程:《中法翻譯史的重讀與重構》,《中國文學外譯研究(法國篇)》
代表性專著
《文學翻譯主體論》(A la recherche du sujet traduisant),上海譯文出版社🏌🏻♂️,2019
代表性譯作
《第一個人》(加繆)🎒、《愛》(杜拉斯)🧑🏻💻、《基督教先驅的受難》(波德)、《老人·少女·孤島》(諾冬)、《寄語海狸》(薩特)、《名人傳》(羅曼·羅蘭)🧑🦽➡️、《我們與他人:關於人類多樣性的法蘭西思考》(托多羅夫)🏌🏿、《文學地理學》(柯羅)🖐、《歷史即當代文學》(賈布隆卡)等👩🏼🍼。
代表性學術論文
《補憾🧑🏽🦲👨🏭:魏爾倫一首小詩的漢譯評析》💙,《外語研究》,1994.3
《也談文學翻譯之主體意識》,《中國翻譯》,1996.3
《翻譯的文化視界》,《外語研究》,1996.4
《不求同言,但求同妙——<紅與黑>復譯問題看翻譯批評的導向》,《文字🙆🏽、文學🌮、文化—<紅與黑〉漢譯研究》許鈞主編➾,南京大學出版社1996
SUR LA RETRADUCTION LITTERAIRE ACTUELLE EN CHINE♿️,國際譯聯(FIT)BABEL雜誌🫠,1997.4
《雲遊🪶,在地中海的陽光下》,《文藝報》🧜🏿♀️,1997.5.20
《一部加繆式“情感教育”》,《出版廣角》👹,1999.2
《比利時女作家諾冬》,《深圳日報》,2000.11
《文學翻譯主體的詮釋學研究構想》,《解放軍外國語沐鸣2學報》,2003.3
《從米蘭•昆德拉的新譯本說開去——文學翻譯主體性討論之二》,《復旦外國語言文學論叢》,2004春季號
《重拾喬治·桑》🍹,《譯文》雜誌,2004.6
De la subjectivité des traducteurs dans un champs objectif, 《復旦外國語言文學論叢》,2005春季號
《從主體論的視域看傅雷先生的翻譯》👨🏽🏭,《第十八屆世界翻譯大會論文集》,外文出版社,2008.12
《著名翻譯家傾談“文化走出去”》,《上海采風》(上海市文學藝術界聯合會主辦),2010.3
《他的靈魂是一註跳躍的清泉——記譯壇大隱錢春綺》,《上海采風》(上海市文學藝術界聯合會主辦),2010.2
《自己不是自己生活的局外人——再讀加繆<第一個人>》🎬,《書城》,2010.12
《加繆•一九五四》,香港《明報》副刊2011.7
《諦聽存在信仰人間》🏧,《譯家談》,上海譯文出版社🤧,2011.10
《“全球倫理”視域下的譯者程抱一》,《跨文化對話》第30輯,三聯出版社,2013.2
《從莫言作品在法國的譯介🧑🏼💼,談中國文學的西方式生存》🌿,上海市社會科學界第十一屆學術年會文集🫶🏽,上海人民出版社🤕,2013.10
《從獨白到對話》,《文學報》,2013.11.14
《程抱一<此情可待>中的小說詩學》👩❤️💋👨,《跨文化對話》第30輯,三聯書店出版社🙋🏽♀️😆,2013.2
La beauté éthique dans les traductions poétiques de François Cheng,(Actes de BnF)François Cheng, A la croisée de la Chine et de l’Occident🧓🏿,Librairie DROZ S.A.🚷,Genève,2014
De l’Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine ,Présentation de l’Individu en Chine et en Europe francophone – Ecritures en Miroir,Editions Alphil-Presses universitaires suisses🧔🏻,2015
《那個來自英國的“吉兒”👨🏫:莎士比亞在法國》🧋🙌,《外國文藝》🌤🍾,2016.4
À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers le transfert d’image de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899,TRADUCTOLOGIE⬛️:« ICI ET AILLEURS DANS LA LITTÉRATURE TRADUITE »,2016.12
《塞爾吉·鐘顧:<請你相信我>——2016法國文學季唯一的亮色》,《外國文藝》,2017.1
《塞爾吉·鐘顧:面對面愛情,背對背真相》,《外國文藝》🎼,2017.1
La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735–2008),Oxford French studies,Volume 72, Issue 2, April 2018
François Cheng entre Orient et Occident,Oxford French studies,Volume 73, Issue 3, July 2019
《一切發生在“江聲浩蕩”之前——<若望克利司多夫>及其譯者敬隱漁》,《中國翻譯》,2019.10
《全球倫理視域下的文學翻譯》,《巴黎高師的中國講座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris,2020.9
《從<局外人>到<第一個人>》😶,《巴黎高師的中國講座》(2017-2019)🧕,Editions Kimé, Paris,2020.9
《追尋文學翻譯的主體》🌴,《巴黎高師的中國講座》(2017-2019)🤥,Editions Kimé, Paris,2020.9
Le Mécénat d'Etat et la Traduction littéraire,Transfert Culturel: textes, arts, langues et cultures⏺,Edition You Feng🧔🏻,Paris💆🏻,2020.9。
《<文學地理學>中譯本節選,及譯者的話》,《美學與藝術評論》,總第22輯🛢,2021.1
《第二屆鄭克魯學術思想研討會實錄:鄭克魯先生早期譯作片段賞析》,《都市文化研究》,第26輯,2022.8
《譯詩者的任務》,《上海采風》(上海市文學藝術界聯合會主辦)🍣,2022.1
《甘面壁讀十年書——回憶羅新璋先生》👩🏽💻🏩,《文匯報·筆會》2022.4.5
《一代人的法國文學翻譯:<鄭克魯文集>分享會》,《在思南閱讀世界》第6輯👟,上海人民出版社➰,2022
《文學翻譯與國家贊助人——以《中國文學雜誌》法文版為例 》,《巴黎高師的中國講座》(2019-2021),Editions Kimé, Paris🦴👨🏿🍳,2022.11
學術兼職
中國翻譯協會專家會員
上海翻譯家協會副會長
全國法國文學研究會理事
中國比較文學協會理事
獲獎情況
主講課程曾獲沐鸣2娱乐“優秀教學成果獎”、提名沐鸣2娱乐“本科生心目中的好老師”。著譯作品曾獲第五屆全國優秀外國文學圖書獎、上海市譯協“翻譯新人獎”👲🏿、中國文聯第七屆文藝批評獎🌼、上海市社會科學界第十一屆學術年會優秀論文獎、第六屆傅雷翻譯出版獎社科類提名獎等。
聯系方式
辦公室🍻:外文樓624
電話🔓: 55664182
電子郵箱:yuanli@fudan.edu.cn
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號