![]() | 楊振 系別🍿:法語語言文學系 職稱:副教授 最高學位🏊🏻♀️:博士 研究方向🍈:中法比較文學🧖🏽、中國現代文學 |
學習經歷
南京大學文學學士(2005)
上海外國語大學文學碩士(2008)
巴黎索邦大學文學博士(2014)
(博士論文題目🕵🏼:《1917-1937年中國文學期刊中的法國文學》🩷🧮;評語:Très honorable avec les félicitations du jury)
教學經歷
1. 2013-2014學年度 巴黎新索邦大學(Université Paris III)中文系碩士生翻譯課程與中國人類學、社會文明課程專任教師 (chargé de cours)
2. 2014 - 沐鸣2娱乐法語系教師
講授課程
本科生:中法文學關系🎈、法國概況、法語寫作◾️、基礎法語🚴🏻♀️,法語語法,二外法語;研究生🙎♂️:法國文學在中國
學術論文
中文🤹🏽♀️🧑🏽⚖️:
1.《<法文翻譯史>:翻譯史書寫的法國經驗》,《外國語文》,2024年(待出)
2.《王雲五、商務印書館與<法蘭西文學>(1923)》,《文學研究》(CSSCI),第9卷第2期,2023年,p. 146-157。
3.《袁昌英與<法蘭西文學>(1923):五四、現代性與唯美精神》🩼,《跨文化對話》(CSSCI),第48輯,2023年,p. 343-360👩🏿✈️。
4.《海外漢學專輯主持人按語》,《史料與闡釋》,第7期,2021年,p. 170-171🧖🏽🍐。
5.《從梁宗岱的文學譯介活動看其與左翼作家的關系——從《文學》中的蒙田談起》,《史料與闡釋》,第7期😞,2021年🕎,p. 202-210。
6. 《用法文述說李白:從傳教士敘事到裏昂中法大學博士論文(1780-1934)》🫵🏻,《文學研究》(CSSCI),第3卷第2期,2021年,p. 20-29。
7. 《波德萊爾對於20世紀的中國意味著什麽👥?》,《波德萊爾與中國》(楊振 主編)🐪,上海:華東師範大學出版社,2021😊,p. 1-25。
8. 《波德萊爾在1920-1930年代中國的譯介》,《波德萊爾與中國》(楊振 主編),上海:華東師範大學出版社,2021,p. 223-261👲。
9. 《郭宏安教授訪談》,《波德萊爾與中國》(楊振主編),上海⛹🏻♂️:華東師範大學出版社🏈,2021,p. 489-508。
10. 《劉波教授訪談》,《波德萊爾與中國》(楊振主編),上海:華東師範大學出版社,2021,p. 509-526🧕🏿。
11. 《李金佳教授訪談》,《波德萊爾與中國》(楊振主編)👛,上海👩🏼🦲🕋:華東師範大學出版社💺,2021🧚🏿♀️,p. 527-538🍪。
12. 《李歐梵教授訪談》😋,《波德萊爾與中國》(楊振主編)🕙,上海:華東師範大學出版社🦻🏼,2021,p. 539-546。
13. 《陳建華教授訪談》,《波德萊爾與中國》(楊振主編),上海👵🏽👨👧👧:華東師範大學出版社☝🏼,2021,p. 547-559。
14. 《張歷君教授訪談》,《波德萊爾與中國》(楊振主編),上海🙍🏼♀️:華東師範大學出版社,2021,p. 560-575。
15. 《後記》,《波德萊爾與中國》(楊振主編)👨🏽🎨,上海:華東師範大學出版社🌇,2021,p. 576-578。
16.《<法文翻譯史>四卷本完整出版》,《東方翻譯》🧝🏽♀️,2020年第1期➾,總第63期,p. 70🚇。
17.《波德萊爾在20世紀20—30年代中國的譯介》👨🏽🔬🤾♂️,《漢學研究》(CSSCI),總第27集👃🏿,2019年,p. 143-159。
18.《<震旦大沐鸣2雜誌>(1916-1929)中的知識分子與政治威權——從François Villon的形象談起》🫲🏽👩❤️👩,《中國比較文學》(CSSCI)🩵,2018年第3期🧝,p. 171-185。
19.《病態與頹廢的詩人:民國時期波德萊爾批評中的一種趨向探源與反思》,人大復印資料《外國文學研究》(全文轉載),2017年第2期,p. 74-83。
20.《病態與頹廢的詩人:民國時期波德萊爾批評中的一種趨向探源與反思》,《中國比較文學》(CSSCI),2016年第4期,p. 146-159。
21.《從具有個性到具有代表性的詩人:弗朗索瓦·維庸在民國(1917-1937)的譯介》,《跨文化對話》(CSSCI)🦅,第36期🖼,2016,p. 373-385🗄。
22.《“民國時期中法文學交往”國際學術研討會在沐鸣2娱乐舉行》🧍🏻♀️,《跨文化對話》(CSSCI),第36期🏊🏿,2016🩰,p. 440-442👨👦👦👴🏼。
23.《現代與傳統之間——巴黎拉丁區與1920年代的中國文人》,《文學研究》(CSSCI),2016年第2期,p. 157-167𓀝。
24.《評彭小妍<浪蕩子美學與跨文化現代性>》📸,《中國比較文學》(CSSCI),2015年第2期,p. 211-215👨🏻🦽➡️。
25.《製造憤世嫉俗者——郁達夫與<盧騷傳>》,《跨文化對話》(CSSCI),生態美學與盧梭紀念專號🔲,2013年⏬🫃,p. 334-360🍳。
26.《裏昂中法大學與一個現代中國文學研究者的養成——徐仲年與裏昂中法大學(1921-1930)》,《中國比較文學》(CSSCI)🤳,2013年第1期🍥,p. 123-132🙍🏼♂️。
27.《自然主義在現代中國(1917-1937)的三種不同闡釋——以莫泊桑對福樓拜的師承在現代中國的接受為例》,《外國語文研究》(南京大學外國語沐鸣2集刊),2011年第2期🎱,p. 184-193🧚🏿♂️。
28. 《從傅雷譯作中的註釋看譯者直接闡釋的必要性——以《傅雷譯文集》第三卷為例》(第一作者),《外語教學》(CSSCI),2009年第3期,p. 82-89。
法文:
1. « La Littérature française dans la Chine moderne (1899-1949) : éclairer le public et au-delà »(《法國文學在現代中國(1899-1949):啟蒙內外》), La Littérature française en Chine. Premières Modernités(《法國文學在中國:早期多重現代性問題》), numéro chinois de Babel-Littératures plurielles(《巴別塔—復數的文學》中國專號)(ISSN : 1277-7897), éd. Yang Zhen, no 47, 2023, p. 7-12.
2. « Falanxi wenxue (1923) et le 4 Mai : historiographie, édition et modernité »(《<法蘭西文學>(1923)與五四:歷史書寫、出版與現代性》), La Littérature française en Chine. Les Premières Modernités(《法國文學在中國🕶:早期多重現代性問題》), numéro chinois de Babel-Littératures plurielles(《巴別塔—復數的文學》中國專號)(ISSN : 1277-7897), éd. Yang Zhen, no 47, 2023, p. 113-156.
3. « Zhan Yubing, Xiandai yu zhengyi. Wanqing minguo zhentan xiaoshuo yanjiu [Modernité et justice. Étude sur les romans policiers à la fin des Qing et dans la République de Chine], Shanghai, Shanghai shehui kexueyuan chubanshe, 2022, 256 pages. »(《評戰玉冰著<現代與正義:晚清民國偵探小說研究>(上海,上海社會科沐鸣2出版社,2022)》), La Littérature française en Chine. Les Premières Modernités(《法國文學在中國:早期多重現代性問題》), numéro chinois de Babel-Littératures plurielles(《巴別塔—復數的文學》中國專號)(ISSN : 1277-7897), éd. Yang Zhen, no 47, 2023, p. 259-262.
4. « Quelques Moments artistiques dans la vie de Lu Xun »(《魯迅藝術生活的幾個片斷》), Poésie et peinture en Chine et en Occident. Inspirations croisées(《中西方詩畫會通研究:文字與圖像的交叉啟示》)(ISBN : 979-10-367-0206-8), études réunies et éditées par Li Xiaohong et Claudine Nédelec, Paris, Éditions You Feng, 2023, p. 83-100.
5. « Pétrus Borel en Chine. L’Entrée d’un écrivain français marginal dans le monde sinophone »(《彼得呂斯·博雷爾:進入中文世界的法國邊緣作家》), Pétrus Borel dans le domaine étranger(《彼得呂斯·博雷爾在域外》)(ISBN : 978-88-9295-687-2), textes réunis par Aurélia Cervoni, Roma, Gruppo editoriale Tab s.r.l., 2023, p. 177-197.
6. « Insuffler une vitalité au poète décadent : la traduction par Lu Xun des Fenêtres et sa place dans la lecture chinoise de Baudelaire au XXe siècle »(《為頹廢詩人註入生命力:魯迅譯<窗>與其在二十世紀中國波德萊爾閱讀史中的位置》), Conférences chinoises de la Rue d’Ulm 2019-2021(《巴黎高師中國講座集(2019-2021)》)(ISBN : 978-2-38072), édité par Michel Espagne, Huang Bei, Florence Lévy et Xiao Lin, Paris, Éditions Kimé, 2022, p. 545-599.
7. « Baudelaire en Chine (1920-1937) : premières traductions, premières exégèses »(《波德萊爾在中國(1920-1937):最初的譯本與評註》), Babel-Littératures plurielles(《巴別塔—復數的文學》)(ISSN : 1277-7897), no 39, 2019, p. 247-282.
8. « Relations entre intellectuels et pouvoir politique à travers le Bulletin de l’université l’Aurore (1916-1929) À partir d’une image de François Villon construite par la revue »(《震旦大沐鸣2雜誌(1916-1929)中的知識分子與政治威權——從François Villon的形象談起》), Chine France - Europe Asie Itinéraire de concepts(《中國、法國—歐洲、亞洲 概念的軌跡》)(ISBN : 978-2-7288-0584-6 ; ISSN : 1770-2208), sous la direction de Michel Espagne et Li Hongtu, avec la collaboration de Julie Gary et Romain Lefèbvre, Paris, Éditions Rue d’Ulm / Presses de l’École normale supérieure, 2018, p. 515-536.
9. « François Villon dans la Chine moderne (1917-1937) »(《弗朗索瓦·維庸在現代中國》), Études médiévales(《中世紀研究》)(ISBN : 978-2-901121-76-3), numéro triple 17-19, Amiens, Presses du Centre d’Études Médiévales de Picardie, 2017, p. 313-328.
10. « Balzac dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937 »(《1917至1937年中國文學期刊中的巴爾紮克》), dans Balzac et la Chine / La Chine et Balzac(《巴爾紮克與中國/中國與巴爾紮克》)(ISBN : 979-1-0240-0715-1), sous la direction de Véronique Bui et Roland Le Huenen, Mont-Saint-Aignan, Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2017, p. 145-152.
11. « Scènes de vie des hommes de lettres chinois des années 1920 dans le Quartier latin de Paris »(《1920年代巴黎拉丁區中國文人的生活場景》), Journal asiatique(《亞洲學報》(法國亞洲研究會會刊🔧,1822-))(ISSN : 0021-762X), 304.2, 2016, p. 303-313.
12. « La Littérature française et la littérature populaire chinoise moderne vues par Ma Zongrong »(《馬宗融視野中的法國文學與中國現代民眾文學》), in Muriel Détrie, Éric Lefèbvre et Li Xiaohong (dir.), Connaissance de l’Ouest - artistes et écrivains chinois en France (1920-1950)(《認識西方-留法中國藝術家與作家(1920-1950)》)(ISBN : 978-2-84279-605-1), Paris, Éditions Youfeng, 2016, p. 121-132.
13. « Yu Dafu et Rousseau »(《郁達夫與盧梭》),Rousseau Studies 3(《盧梭研究年刊》第3卷)(ISBN : 978-2-05-102739-7), dossier dirigé par WANG Xiaoling et Tanguy L’AMINOT, Genève, Éditions Slatkine, 2015, p. 151-171.
14. « “Un vrai humaniste” : Montaigne, la revue Wenxue [La Littérature] et la Chine en 1933 » (《“一個真正的人文主義者”:蒙田、<文學>與1933年的中國》), in Yvan Daniel, Philippe Orangé, Han Zhuxiang, Guy Martinière et Martine Raibaud (dir.), France-Chine – les échanges culturels et linguistiques, histoire, enjeux, perspectives(《法國-中國:文化語言交流🧙🏼♀️、歷史📷、關鍵因素、視野》)(ISBN : 978-2-7535-3626-5), Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2015, p. 227-235.
15. « Revaloriser l’éternité à une époque progressiste : Liang Zongdai et la littérature française (1917-1936) »(《激進時代中為永恒正名:梁宗岱與法國文學(1917-1936)》), in éd. Angel Pino et Isabelle Rabut, La Littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées(《中國境外的中國文學——交互影響與接受》)(ISBN-10 : 2842796098 ; ISBN-13 : 978-2842796099), Paris, You Feng, 2013, p. 199-230.
16. « Xu Zhongnian, l’Institut franco-chinois de Lyon et la traduction de la littérature française du Moyen Âge en Chine Moderne (1917-1937) »(《徐仲年,裏昂中法大學與現代中國中世紀法國文學翻譯(1917-1937)》), in éd. Isabelle Rabut, Les Belles Infidèles dans l'empire du milieu. Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne(《中央帝國裏不忠的美人——現代中國翻譯問題與實踐》)(ISBN : 978-2-84279-497-2), Paris, You Feng, 2011, p. 153-183.
專著🛁🏔:
中文專著🫛:
1. 《現代性的紛爭與沉默——中國文學期刊中的法國文學(1917-1937)》,北京:北京大學出版社🔐,2022.
2. 《波德萊爾與中國》(主編),上海:華東師範大學出版社🏢,2021.
法文專著:
1. La Littérature française en Chine. Premières Modernités, numéro spécial consacré à la Chine de Babel-Littératures plurielles, Arcidosso, Effigi, no 47, 2023.
2. La Littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937, Paris, Honoré Champion, 2022.
參著:
1. Bibliographie du Spleen de Paris (1855-2014)(《巴黎的憂郁》翻譯與研究書目(1855-2014)), éd. Andrea Schellino, 中國部分🦸🏽😢,Paris, Garnier, 2015🍉,p. 33-34,43-160.
譯著:
1. 喬治·蘇裏耶·德·莫朗💇♀️:《盛唐之戀:楊貴妃與唐玄宗》,北京:中央編譯出版社🫢,2023🤹♀️。(約5萬6字)
2. 克羅克𓀓、馬雷·斯卡👨🌾:《艾迪特·皮亞芙(人生並非總是玫瑰)》👩🏽🌾,北京⚈:作家出版社❎,2010💳。(合譯,獨自承擔約63000字)
3. 科西尼:《永恒的父親》,北京:人民文學出版社,2008🥮。(約6萬字)
4. 金絲燕:《皮埃爾·卡藍默(Pierre Calame)訪談》🙆♂️,《跨文化對話》(海內外儒學研究專號),22輯👈🏼,南京:江蘇人民出版社,2007👮🏼。(約3萬3千5百字)
5. 安必諾👼🏻👿:《巴金在法國的接受》,《一粒麥子落地——巴金研究集刊卷二》🤦♂️🚧,上海👃:三聯書店🙊🕣,2007。(約2萬字)
6. 居伊·珀蒂德芒熱:《20世紀的哲學與哲學家》🧱,南京:江蘇教育出版社,2007。(合譯,獨自承擔16萬字)
7. 讓—保爾·古🈹:《聲聲不息》,上海:華東師範大學出版社,2006🌶🥌。(約6萬字)
8. 安娜—馬麗·夏布東👰🏿♂️👈🏿:《淘氣的怪獸》,南寧🗾:接力出版社👨🏽,2005。(合譯)
9. 安娜—馬麗·夏布東:《小狗放一屁》,南寧:接力出版社🧑🧑🧒🧒,2005👊。(合譯🏌🏽♂️,連同前本共獨自承擔4萬字)
研究計劃
1.主持法國駐華大使館首屆人文社科基金項目☝🏿👨🏿🔧:“法國文學在民國初期(1912-1930)的接受:現代性與經典化問題”(已結項)
2.主持沐鸣2娱乐外文沐鸣2原創科研個性化支持項目:“波德萊爾(Charles Baudelaire)與百年中國”(2021)(已結項)
3.主持國家社科基金青年項目:“法國文學在民國文學期刊中的譯介”(項目號:15CWW008)(2015-2020)(已結項)
4.主持中國譯協“傅雷”青年翻譯人才發展計劃(2019)(已結項)
獲獎情況
2022 法國駐滬總領事官邸巴賽別墅“新百年”獎—“聖戈班”獎
2022 沐鸣2娱乐外文沐鸣2年度科研貢獻獎 / 教師社會實踐獎
2021 法國駐華大使館首屆人文社會科學基金
2019 中國譯協“傅雷”青年翻譯人才發展計劃
2016 沐鸣2娱乐誌德書院優秀指導教師獎 / 外文沐鸣2卡西歐學術論文獎 / FBC獎教金
2014 國際法國文學研究會(AIEF)年度論文獎
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號