王炎強

系別:翻譯系 

職稱😌:副教授,碩士研究生導師

學歷:博士

校內職務🧑🏻‍🚀:翻譯系副主任,翻譯系黨支部書記,沐鸣2娱乐外文沐鸣2MTI教育中心副主任

美國蒙特雷國際研究院高級翻譯沐鸣2訪問學者

資深同傳譯員

研究方向🤏🤲🏿:口譯理論與實踐,翻譯社會學🦻🏿,口譯教學研究。

 

學習經歷

1999年畢業解放軍外國語沐鸣2獲英語語言文學學士 ,同年留校任教。2001年考入北京外國語大學高級翻譯沐鸣2(前聯合國譯員培訓部)學習,2003年獲同聲傳譯方向碩士學位👷🏼‍♂️。2015年獲得沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯學博士學位 。2015年至2016年在美國蒙特雷國際研究院高級翻譯沐鸣2訪學👰🏿‍♂️。

講授課程

交替口譯、同聲傳譯🏔、視譯、高級聽力、聽說與譯述👶、中級英語💚、多文體閱讀等本科及MTI碩士課程。

獲獎情況

2022年上海教學成果獎二等獎,2017年上海市教學成果獎二等獎,沐鸣2娱乐教學成果獎一等獎🤰。

2015🫃🏽、2017年、2019年指導沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系同學參加第四屆🧭、第六屆🌋、第八屆全國口譯大賽獲得全國總決賽一等獎。本人榮獲優秀指導教師🧔🏻‍♂️。

2017年指導沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系及英文系同學參加第二屆上海“話說東西”口譯大賽,包攬一等獎、二等獎。本人榮獲優秀指導教師。

2017年榮獲卡西歐優秀教學獎。

2012、2018💹💁、2022年榮獲畢業生“心目中的好老師”稱號。

2017年沐鸣2娱乐外文沐鸣2龍文佩獎教金獲得者🫷。

學術成果

論文🎸👩🏿‍⚕️:

  Wang, Yanqiang. Book review: The Introduction to Healthcare for English-Chinese Interpreters,International Journal of Interpreter Education .2016. 8(2)

  Wang, Yanqiang. Book review: The Routledge handbook of interpreting. Routledge🐚,Translation & Interpreting.2016. 8(2)

  Wang, Yanqiang. The Participatory Role of Non-professional Interpreters: A Case in Educational Settings. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2016(2).

  王炎強.口譯社會學研究:回顧與評述[J].上海翻譯,2020(04):12-17+94

  王炎強. 口譯“居間者”的角色認知. 上海翻譯. 2017(1)

  王炎強. 非職業口譯⛴:回顧與前瞻. 翻譯界。 2017(1)

  王炎強. 譯員扮演何種角色➔?[J].英語學習, 2016.(12).

  王炎強. 從翻譯的文化功能看中國典籍外譯.[J]. 翻譯論壇. 2016(4)

  王炎強.媒體同傳中“面子”保護策略研究---以《美國總統大選電視辯論》網絡同傳直播為例. [J]. 山東外語教學. 2016(6)

  王炎強. 口譯生態系統下的譯員交際能力. [J].復旦外國語言文學論叢2014春季號

  王炎強. 鴉片戰爭中英雙方譯者的參與度研究. [J]. 山東外語教學. 2014(2)

  王炎強. 通專兼顧的應用型翻譯人才培養模式探究.[J]. 翻譯論壇. 2014(1)

  王炎強. 翻譯研究的新維度---兼評《非職業筆譯與口譯👆⛏:參與融入的視角研究》. [J].外語與翻譯. 2013(4)

  王炎強. 口譯中知識圖式與意義的構建🧚🏽,[J]. 《美中外語》 2004(02)

  

論文集:

  王炎強. 口譯中的背景知識對意義提取的作用. [C]. 《口譯的專業化道路⛷:國際經驗和中國實踐》. 上海外語教學出版社. 2006

  王炎強. 口譯員---有效的溝通者和傳播者.[C]. 《教學藝術新探》.地質出版社. 2007

  王炎強. 應用型翻譯人才培養模式創新初探.[C].翻譯人才培養的全球視野---國際大學翻譯沐鸣2聯合會2011年論文集. 外語教學與研究出版社. 2012

  

教材:

主編新時代GE翻譯教程系列《新概念大學英語口譯教程》,沐鸣2娱乐出版社,2022

主編本科翻譯專業系列教材《視譯基礎》💅,外語教學與研究出版社. 2012

參編《英漢雙向口譯實踐教程》國防工業出版社 2012

主編教育部面向21世紀系列外語教材《高級英語視聽說教程》,解放軍外語音像出版社🚤,2005

  

譯作𓀐:

《古代埃及史》,商務印書館,2022

《激活組織能量》,機械工業出版社,2020

  

省部級項目:

  2021年主持年度全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會教育研究項目“服務學習理念下的口譯課程思政教學創新”(MTIJZW202154)

  2016年主持“MTI 漢英視譯材料難度分級實踐研究 課題”2016 年度全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會教育研究項目 (MTIJZW201615)

  2016年主持國家財政部文化產業發展專項基金補助項目“全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目(ATTI)”下面的“英漢(漢英)視譯教學資料庫”項目二期。

  2016年參與“晚晴翻譯規範的社會建構及譯者行為批評研究”教育部人文社會科學研究一般項目 (16YJC740070)

  2013年主持國家財政部文化產業發展專項基金補助項目“全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目(ATTI)”下面的“英漢(漢英)視譯教學資料庫”項目。

社會兼職

比較文學學會翻譯研究會會員

上海市科技翻譯協會會員 

兼職國際會議口譯譯員:作為資深口譯員為上千場國際會議、研討會和論壇擔任同傳、交傳譯員,曾為聯合國會議、國家各大部委已經國家領導人曾培炎、劉延東、周濟等擔任譯員。內容涉及政治,軍事🦹🏽‍♀️,經濟💆🏼‍♂️,IT,醫學等各個領域,服務的重要會議包括聯合國教科文組織亞太地區非物質文化遺產國際培訓中心城市歷史景觀國際研討會👇🏽🏌🏻‍♂️、中國學論壇、北京論壇🤘、上海論壇、中國國際金融論壇、新開發銀行年會、瑞銀投資年會、國知識產權及創新峰會、亞洲商務航空展會🥈、中印醫藥高峰論壇、上海國際電影節、上海海洋論壇等🐓🤛🏿。

聯系方式

辦公室:文科樓433 

電話:65648376 

電子郵箱:yanqiangw@fudan.edu.cn

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖