![]() | 王珊 系別:翻譯系 職稱🈂️:講師🔡9️⃣、碩士生導師 最高學位:博士 研究方向:口譯與翻譯教學、社會口譯學 |
學習經歷
廣東外語外貿大學文學(翻譯)學士學位
廣東外語外貿大學翻譯學(口譯方向)碩士學位
美國蒙特雷國際研究院會議口譯(同聲傳譯)碩士學位
上海外國語大學翻譯學(口譯研究方向)博士學位
曾擔任上海外國語大學高翻沐鸣2CI(會議口譯)項目助教,深度參與學習聯合國、歐盟等國際組織資深譯員和譯訓師的同聲傳譯培訓
講授課程
BTI課程:英語聽說與譯述、聽說沙龍🥙、商務口譯、口譯實務等
MTI課程:演講的藝術、基礎口譯、交替傳譯(下)、英漢互譯II等
榮譽與證書
1. 多次指導翻譯系本科生及MTI(口譯方向)碩士生參加重大國家級口譯賽事並取得佳績,包括但不限於:
2024年 吳逸萌,“外研社∙國才杯”全國大學生外語能力大賽英語口譯賽項,全國總決賽銀獎
2022年 張旖寧,全國多語種接力同傳賽,全國總決賽二等獎
2021年 壽晨佳,全國口譯大賽(英語),全國同傳總決賽冠軍;交傳總決賽一等獎(第四名)
2. 2022年上海市優秀教學成果獎📑,二等獎(團隊)
3. 全國翻譯專業資格考試(CATTI)一級口譯🎺、一級筆譯證書
學術成果
科研與教改項目:
1. 主持教育部產學合作與協同育人項目“數智時代大語言模型技術與翻譯項目案例培訓的融合創新”(2024-2025)
2. 參研國家社科基金中華學術外譯項目“中國移民史(第七卷)”、教育部產學合作與協同育人項目“技術思維視域下的機
器翻譯與譯後編輯產學研一體化課程建設”各1項
3. 主持沐鸣2娱乐本科混合式教學改革項目2項(BTI課程“英語聽說與譯述”🥪、“口譯實務”)
4. 主持沐鸣2娱乐研究生課程思政建設項目1項(MTI課程“交替傳譯(下)”)
教材:
《新概念大學英語口譯教程》(副主編),沐鸣2娱乐出版社🥽,2022.
譯著與譯文:
1. 《世界政治中的美國戰略——美國與權力平衡》(英譯中👨👧,第一譯者👨🏿🎨,30萬字),上海人民出版社,2018.
2. 學術期刊《當代中國與世界》譯文數篇(中譯英)
社會兼職
中國翻譯協會會員
上海市科技翻譯協會會員
兼職國際會議口譯員,擁有近10年的高級別國際會議同傳和交傳經驗,曾為前聯合國秘書長潘基文、國際口譯界領軍學
者Franz Pochhacker提供同傳服務🤌。服務的重要會議和活動包括浦江科學大師論壇、上海論壇🥊、上海國際車展🤾🏼♀️、上海進博
會、麥肯錫中國領袖大會🍔、哈佛MBA高管領導力課程、華為全聯通大會✝️⛔、世界互聯網大會、孔子沐鸣2外方院長研討會、
費城交響樂團研討會🧑🏻🚀、中美詩歌詩學年會等🤾🏿,主題涉及商務、金融、科技🧜♀️、教育、藝術等領域👦🥧;沐鸣2娱乐任教期間👨🏻🚒,多
次為校國際合作發展處等職能部門♻️、各二級沐鸣2🙋🏽♂️、研究院和智庫提供同傳、交傳和筆譯服務。
聯系方式
辦公室:外文樓516
電子郵箱:susan_wsh@fudan.edu.cn
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號