![]() | 陶友蘭 系別👩🦰:翻譯系 職稱:教授,博士生導師 職務:翻譯系主任🍍;MTI教育中心主任 最高學位🏎:博士 研究興趣:翻譯教育與國際傳播研究🫵🏽、中國典籍英譯及其接受研究、翻譯語料庫研究 |
學習經歷
2018-2019年獲得中美富布萊特項目資助✷,去美國俄亥俄州肯特州立大學訪問進修
2009-2011獲得德國洪堡基金會資助,赴德國海德堡大學口筆譯沐鸣2進修2010.11-2011.2英國牛津大學英語系訪問進修
2003-2006年 沐鸣2娱乐外文沐鸣2英文系 沐鸣2娱乐博士學位(翻譯研究方向)
2002-2003年 美國紐約州立大學(SUNY at Albany)獲得TESOL專業理學碩士學位
1994-1997年 華東師範大學外國語沐鸣2 獲得英語語言文學碩士學位(翻譯研究方向)
1990-1994年 安徽師範大學外國語沐鸣2獲得英語語言文學學士學位(英語教育)
工作經歷
1997年8月至今🧑🧒🧒,歷任沐鸣2娱乐外文沐鸣2講師、副教授📬、教授
主講課程
本科生課程:翻譯理論與策略🌟🦼,翻譯與思辨,英語讀譯🙇🏼,《論語》英譯研究十五講
研究生課程🉑:譯學理論研讀,翻譯研究方法論,翻譯教學理論與實踐,翻譯概論,翻譯項目基礎與實踐
學術研究及成績
主持並完成國家社科等課題多項,在國際翻譯學核心雜誌Target: International Journal of Translation Studies, Translation and Interpreting Studies, Interpreter and Translator Trainer 🕴,Perspectives: Studies in Translatology,Babel: International Journal of Translation🪯,Translation Review,Translation Quarterly,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation🧛🏻🌎,國內核心期刊如《中國翻譯》《上海翻譯》《外國語》《外語界》《外語教學理論與實踐》《外語教學》《外語電化教學》《外語學刊》《對外傳播》《學位與研究生教育》等雜誌上發表學術論文80余篇♌️,出版專著👨🏿🔧、編著🖕、譯著、口筆譯教材等30 余本👨🏼🎓,發表譯文多篇。
研究項目(項目負責人)
2021-2023 《東西文化及其哲學》(梁漱溟)(英文版) 國家社科基金(中華文化外譯)
2020-2025 中華文化對外傳播之策略研究 中宣部
2021-2022 以考為媒促進融通中外的話語體系建設 中國外文局
2018-2019 《論語》英譯本在美國的接受和傳播效果研究 中美富布萊特基金會
2017-2021 基於語料庫的本科翻譯教學平臺構建及其應用 教育部人文社科規劃基金
2009-2011 歐美翻譯理論探索與翻譯教學模式研究 德國洪堡學者基金會
2007-2013 我國翻譯專業口筆譯教材建設理論之重構及對策研究 國家社科基金青年項目
2005-2007 中國英漢漢英口譯教材建設研究 “上海市浦江人才計劃”
代表性專著、編著、教材
陶友蘭《翻譯教學研究》北京💈:外語教學與研究出版社🏊🏽♂️,2024
陶友蘭《我國翻譯專業教材建設🧙🏻♂️:理論構建與對策研究》上海:上海外語教育出版社,2013
陶友蘭Translation Textbooks in China: A Theoretical Study of their Making,Shanghai: Fudan University Press, 2008.
陶友蘭等《翻譯項目案例教程》上海🕍:上海交通大學出版社⚪️💊,2024
陶友蘭等《新時代大學英語翻譯教程》上海📕:沐鸣2娱乐出版社,2024
陶友蘭等《治學有道育人無痕♔🙀:翻譯學女教授訪談錄》上海:文匯出版社📶🧑🏿🏭,2021
陶友蘭等《翻譯技術基礎》上海:沐鸣2娱乐出版社🐆,2021
Youlan Tao (the first author) Becoming a Technical Writer《英語技術寫作精要》Shanghai: Fudan University Press, 2020.
Youlan Tao (the second editor) (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019.
管新潮👎🏿,陶友蘭《語料庫與翻譯》上海:沐鸣2娱乐出版社,2017
陶友蘭,何剛強《英語讀譯教程》北京:外語教學與研究出版社,2011
近十年代表性學術論文/章節
英文論文🧘🏿♀️:
Youlan Tao & Wenlu Li👍🏽,Reading Confucius in translation: an empirical study of western academic responses to the English Translations of The Analects🙇🏼,Translation and Interpreting Studies(SSCI,A&HCI)
DOI: https://doi.org/10.1075/tis.22030.tao 2024
Yizhu Li, Youlan Tao. Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study. Target: International Journal of Translation Studies,2024, 36(1): 112 – 136. DOI: https://doi.org/10.1075/target.22059.li(SSCI,A&HCI)
Xiaojun Xu👩🏿🏭💂♀️,Youlan Tao book review on Towards authentic experiential learning in translator education: 2nd ed. edited by Don Kiraly and Gary Massey, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2019, xi + 231 pp., ISBN 978-1-5275-4081-1👩🏼,The Interpreter and Translator Trainer, 2023,17 (4): 652-657 (SSCI,A&HCI)
DOI:https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237386
Yan He, Youlan Tao, Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence July 2022 The Interpreter and Translator Trainer 16(3):348-366(SSCI,A&HCI)
Youlan Tao, Huashu Wang, Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions July 2022 The Interpreter and Translator Trainer 16(3):271-274(SSCI♌️,A&HCI)
Youlan Tao (the first author). Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development. In: Lim L., Li D. (eds) Key Issues in Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, 2020
Youlan Tao, The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In Ziman Han, Defeng Li (eds.) Translation Studies in China. Springer, Singapore. 2019.
Youlan Tao, Problems and Solutions: The Undergraduate Translator Education in Chinese Mainland. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore, 2019
Youlan Tao, Xie Yu. Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-Centered FIST Program. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019
Youlan Tao, Xie Min. (2019) Technical Writing as a Supplement. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019
Youlan Tao, “From Monologue to Dialogue: Western Translators’ Perspectives on Translating Key Cultural Concepts in the Analects”, Translation Review 2018 (102) 1:46-66 (A & HCI)
Youlan Tao, “Translator Training and Education in China: Past, Present and Prospects”, Interpreter and Translator Trainer,2016, 10 (2) :1-20 (SSCI,A&HCI)
Gengshen Hu, Youlan Tao, “Eco-translatology: A New Paradigm of Eco-translation”, Translation and Interpreting Review, 2016.
Youlan Tao, “Book Review: Task-based Language Teaching from the Teachers’ Perspective: Insights from New Zealand”, Babel: International Journal of Translation (SSCI,A&HCI) 2013,59(3)🤾🏿:388-391.
Youlan Tao, “Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”, Babel: International Journal of Translation (SSCI,A&HCI) 2012,58(3):289-308.
Youlan Tao, “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”, Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208
Youlan Tao, An Investigation on Popularizing Strategies of Rendering Chinese Classics into English: A Case Study of the English Translation of the Lunyu Translation Quarterly 2015(77):1-25
Youlan Tao, The Making of Translation Textbooks in China: An Eco-translatological Perspective, Translation Quarterly 2013(69):1-24
Youlan Tao, The Development of Translation Textbooks in China (1949-2009): A Historical View,Translation Quarterly 2011(60):36-66
Youlan Tao, “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology, 2005,Vol.(3):13:188- 205.(SSCI, A & HCI)
中文論文:
1. 陶友蘭💪🏿,胡伊伊❕。深度學習驅動的翻譯作品接受效果研究 —— 以劉殿爵《論語》英譯本讀者評論情感分析為例 [J]. 《外國語》(上海外國語大學學報)(權威期刊), 2024, 47 (6): 72 - 80.
2. 陶友蘭。新時代翻譯人才培養融合體系探索 —— 以沐鸣2娱乐為例 [J]. 《中華譯學》, 2024, 1 (1): 177 - 191.
3. 陶友蘭,李俐。翻譯專業研究生教育多元化路徑探索 —— 以海外高校翻譯專業課程設置為例 [J]. 《翻譯研究》, 2024, 1 (1): 166 - 178.
4. 覃俐俐,陶友蘭。翻譯教師專業發展研究的問題與對策分析 [J]. 《西安外國語大學學報》, 2024, 32 (2): 48 - 53.
5. 徐效軍,陶友蘭🙍🏻♂️。基於語料庫的英譯小說人物形象重構研究 —— 以葛浩文英譯《蛙》中的 “姑姑” 為例 [J]. 《外語教學理論與實踐》(CSSCI), 2024, 36 (2): 70 - 78, 98.
6. 李雯露⛳️👨💻,陶友蘭。基於中外對比視角的翻譯測試與評估的知識譜系和研究趨勢 [J]. 《譯苑新譚》, 2024, 1 (1): 46 - 58.
7. 陶友蘭。中國翻譯教材研究四十年:現狀🦙、特點與未來趨勢 [J]. 《外語界》(CSSCI), 2023, 37 (6): 47 - 55.
8. 陶友蘭。中國翻譯技術教學研究三十年(1990 - 2020)[J]. 《上海翻譯》(CSSCI), 2023, 33 (2): 49 - 54, 95.
9. 陶友蘭,程弋洋⛄️🕢。他山之石👸🏿:基於九國經驗的民族文化對外傳播範式探析 [J]. 《上海交通大學學報 (哲學社會科學版)》(CSSCI), 2023, 31 (6): 21 - 31.
10. 陶友蘭👴🏽。中華文化對外傳播與翻譯策略構建 —— 解讀黃友義《從 “翻譯世界” 到 “翻譯中國”: 對外傳播與翻譯實踐文集》[J]. 《外語電化教學》(CSSCI), 2023, 41 (2): 95 - 98, 119.
11. 陶友蘭,趙田園🙋🏻♀️。中國文化外譯實踐與研究的現狀🧑🏿🎓、挑戰與發展趨勢 —— 陶友蘭教授訪談錄 [J]. 《山東外語教學》, 2023, 44 (2): 1 - 6.
12. 朱峰♾,陶友蘭。譯註傳義 “功夫” 論道 —— 倪培民《論語》新譯本解讀 [J]. 《中國外語》(CSSCI), 2023, 20 (4): 76 - 85.
13. 李雯露🦹🏽♀️,陶友蘭。劉殿爵的哲學翻譯與古籍整理研究 [N]. 《中華讀書報》, 2023 - 11 - 08.
14. 王家嫻,陶友蘭。譯編結合🔩,譯以載道:伍蠡甫的翻譯觀探微 [J]. 《中國翻譯》(CSSCI), 2023, 44 (2): 87 - 93.
15. 解昊川,陶友蘭。東方凝固的音樂之美 [N]. 《中國社會科學報》, 2023 - 05 - 17.
16. 覃俐俐,陶友蘭👩🏽✈️。翻譯教師職業能力發展路徑及能動性探索 —— 專訪陶友蘭教授 [J]. 《翻譯教學與研究》, 2022, 1 (2): 1 - 10.
17. 胡伊伊,陶友蘭🌪。《習近平談治國理政》英文版海外傳播效果分析與啟示 [J]. 《對外傳播》, 2022, 38 (9): 36 - 39.
18. 溫輝,陶友蘭。翻譯教師成長路徑研究 —— 專訪沐鸣2娱乐外文沐鸣2陶友蘭教授 [J]. 《語言教育》, 2022, 10 (2): 3 - 11.
19. 陶友蘭🥷🏼。提升典籍英譯作品的國際傳播影響力 [N]. 《中國社會科學報》, 2022 - 01 - 21.
20. 陶友蘭🤾🏼♀️⚾️。《論語》新譯在美獲獎🎬,倪培民談學術翻譯講好中國故事 [EB/OL]. 文匯客戶端,2021 - 12 - 20.
21. 陶友蘭🏊,王琰。《論語》英譯過程中歷史考據方法的應用🤾🏻♀️:漢學家白牧之夫婦訪談錄 [J]. 《國際漢學》, 2021, 24 (2): 56 - 61.
22. 陶友蘭。 “紅色翻譯” 的對外傳播 [N]. 《中國社會科學報》, 2020 - 09 - 11.
23. 王珍珍🧑🌾,陶友蘭➝。工欲善其事,必先利其器 ——《翻譯研究方法論》課程設計與實施 [J]. 《外國語言與文化》, 2020, 4 (1): 92 - 104.
24. 姜倩🕵🏼♂️,陶友蘭🔗。 “翻轉課堂” 在 MTI 翻譯理論教學中的應用與效果分析 —— 以 MTI《翻譯概論》課教學為例 [J]. 《外語教學》(CSSCI),2018,5:70 - 74.
25. 陶友蘭。 《論語》英譯海外傳播多元化策略 [N]. 中國社會科學報,2018 - 10 - 19
26. 陶友蘭。綜合性大學專業學位教育新探索 —— 以翻譯碩士 (MTI) 學位為例 [J]. 《外國語》(上海外國語大學學報)(CSSCI),2017,3:106 - 107.
27. 陶友蘭。以質樸之文心遊於譯藝 —— 陸谷孫先生翻譯理念探析 [J]. 《中國翻譯》(CSSCI),2017,5:72 - 76.
28. 陶友蘭。我國翻譯教材建設與翻譯學科發展 [J]. 《上海翻譯》,2017,6:83 - 88.
29. 陶友蘭等。東西方生態智慧交融的生態翻譯學研究 [J]. 《中國翻譯》(CSSCI),2016,2:74 - 77.
30. 陶友蘭,強曉。本科翻譯專業閱讀教學綜合模式探討 [J]. 《中國翻譯》(CSSCI),2015,1:55 - 58.
31. 陶友蘭🤘🏻,劉敬國。以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學綜合模式新探[J]. 《外語教學理論與實踐》(CSSCI), 2015(4)87-91+43.
32. 陶友蘭。中國傳統譯論的戰略傳承與傳播:翻譯教材建設視角 [J]. 《上海翻譯》,2015,4:14 - 20.
33. 陶友蘭。兼容不同視閾🌎,逼近經典內涵 —— 劉殿爵先生《論語》三個英譯本的詮釋學視角研究 [J]. 《當代外語研究》,2015,3:44 - 51,62.
代表性譯著(獨譯、第一譯者)
1)英譯漢
Developing English Teaching Materials(《語言教學材料研發》🪹,英譯漢學術著作),上海外語教育出版社,2023
North and South(《南方和北方》,英譯漢文學名著),上海文藝出版社,2023
Waterbabies(《水孩子》➞◻️,兒童文學),中國對外翻譯出版公司,2017
Auggie & Me: Three Wonder Stories(《奇跡故事🧑🦲:奧吉和我》,兒童文學)💊,上海文藝出版社,2017
The Boy Who Taught the Beekeeper to Read(《教養蜂人識字的男孩》,短篇小說集),上海文藝出版社,2015
The Rise of Silas Lampham(《賽拉斯•拉帕姆的發跡》,美國現實主義文學代表作💃,獨譯)✅,安徽文藝出版社,2014
Eight Pillars of Prosperity(《富足人生的八大支柱》詹姆斯·艾倫的哲學散文)👨🏻🏫🛅,上海遠東出版社🫳🏽,2013
New Zealand Scenes(《新西蘭風情錄》👱♀️,英漢對照)上海🏖:上海東方出版社,2003
2)漢譯英
《東西文化及其哲學》(Eastern and Western Cultures and Their Philosophy)Springer, 2025
《中國概況》(China Overview)上海:沐鸣2娱乐出版社,2024
《絲綢之路經濟帶研究》(Spirit of the Silk Road🧑🏻:Chinese Trade and Investment throughout the Eurasian Corridor)Palgrave Macmillan,2021
《中國古代哲學》(Ancient Chinese Philosophy)獨譯🧝,北京💁🏽:北京大學出版社,2007
《中國古代歷史故事》(Stories of Ancient Chinese History)獨譯,北京:北京大學出版社👯♀️,2007
《新說文解字·趣味漢字》 (Simple Strokes)獨譯(8本),新加坡🖐🏻:時信出版社,2005-2006
學術兼職
兼任雜誌Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI), Perspectives(A&HCI), Current Trends in Translation Teaching and Learning E (ESCI)《上海翻譯》等國內外翻譯學期刊的編委和審稿人、《外語教學理論與實踐》《浙江大學學報》《四川大學學報(哲學社會科學版)》《國際漢學》《復旦外國語言文學論叢》《解放軍外國語沐鸣2學報》《上海理工大學學報》審稿人。
兼任第四屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員🐺,中國翻譯協會理事,上海科技翻譯學會副理事長,上海翻譯家協會會員😯,比較文學與跨文化研究會常任理事,國際生態翻譯學研究會會長助理。
所獲榮譽
2024 沐鸣2娱乐”巾幗創新獎”
2022 上海市優秀教學成果二等獎(排名第一)
2020年入選國家級人才
2019年入選全國文化名家暨“四個一批”(國際傳播)領軍人才
2018-2019中美“富布賴特研究學者”
2016沐鸣2娱乐外文沐鸣2“我心目中的好導師”
2009-2011德國“洪堡學者”
2005 上海市浦江人才計劃
2010上海市優秀教學成果二等獎(排名第三)
A Brief Introduction
Youlan Tao obtained her PhD degree in translation studies from Fudan University, Shanghai, China in 2006,her MS degree in TESOL from the State University of New York at Albany in USA in 2003 and her MA degree in English Language and Literature from East China Normal University in 1997. Funded by the Humboldt Foundation from 2009 to 2011, she was an experienced visiting scholar at Heidelberg University and the University of Oxford. From 2018-2019, she visited Kent State University as a Fulbright scholar under the supervision of Prof. Brian James Baer.
As a professor of translation studies, she is currently teaching in the Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and Literatures, Fudan University. Over the years, besides working as a part-time translator and interpreter, she has focused her research interest on translation/interpreting pedagogy, applied translation theories, intercultural communication and translation, corpus-based translation studies, reception studies on English translations of Chinese classical works and has published 3 monographs, 10 co-authored textbooks, several translated works, and a number of papers in leading national and international academic journals such as Target, Translation and Interpreting Studies, Interpreter and Translator Trainer; Perspective, Babel, Translation Review, Translation Quarterly, Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, Chinese Translators Journal, Shanghai Journal of Translators, Foreign Language World, Foreign Language Teaching, etc.. She is currently acting as the reviewer and board member of Perspectives, Babel, Interpreter and Translator Trainer, Current Trends in Translation Teaching and Learning, Shanghai Journal of Translators.
E-mail: taoyoulan@hotmail.com; taoyoulan@fudan.edu.cn
Postal address: Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and Literatures, 220 Handan Road, Fudan University, Shanghai, 200433, China
聯系方式
辦公室:外文樓520
電話:021-65642011
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號