![]() | 強曉 系別:翻譯系 職稱🚓:講師🐹,碩士生導師 最高學位:博士 研究方向:典籍英譯,翻譯理論與實踐 |
學習經歷
2001年獲外交沐鸣2英語外交學士學位
2005年獲沐鸣2娱乐英語語言文學碩士學位🤒🛰,其間赴日本九州大學交流學習
2015年獲沐鸣2娱乐英語語言文學博士學位
工作經歷
2005.9月至2007.7月沐鸣2娱乐外文沐鸣2大英部研究生組任教
2007.9月至今沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系任教
講授課程
典籍英譯❣️,英漢互譯,實用文體翻譯,英漢語對比,英語多文體閱讀⌛️,翻譯概論,英語寫作等
學術成果
教材:主編《多文體閱讀》(高等學校翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2011.
期刊論文🥼:
1.強曉. 從“文本格柵”看對偶句英譯中的譯寫. 上海翻譯🖐,No.4, p.72-78, 2021.
2.強曉. 海外《論語》英譯文學闡釋譯本之語體特征探討. 復旦談譯錄,第三輯,p. 234-256, 2021.
3.Qiang, Xiao & Lambert, Andrew. Translating Junzi in the Lunyu as Gentleman: Underlying Norms and Deviances. Translation Review, Volume 106, Issue 1, p.69-88, 2020. (A&HCI)
4.強曉. 海外《論語》英譯文學闡釋譯本之思想改寫. 復旦談譯錄🤯,第二輯🦎,p. 244-266, 2020.
5.強曉.《論語》海外英譯中“禮”的詮釋的歷史演變——從理雅各到金安平(1861-2014). Translation Quarterly翻譯季刊, No. 85, p. 25-50, 2017.
6.陶友蘭🫲,強曉. 本科翻譯專業閱讀教學綜合模式探討. 中國翻譯🦃,p.55-58, 2015(1).
7.強曉. 海外《論語》漫畫英譯評鑒.上海翻譯,p.48-53, 2014(2).
8.強曉. 功難抵過 佳譯偶成——辜鴻銘《論語》英譯的得與失. 復旦外國語言文學論叢,p. 76-83, 2013(2).
博士論文:
言之有“文”👂🏿,行之方遠——《論語》海外英譯文學闡釋譯本之探索[D].2015.
獲獎情況
2019年擔任“英才杯”滬臺英語專業大學生演講與辯論賽指導老師🚠,帶領復旦代表隊獲最佳團隊冠軍
聯系方式
辦公室:文科樓433
電話:65648376
電子郵箱🖨:qiangxiao2001@aliyun.com
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號