• 強曉 

    系別:翻譯系

    職稱🚓:講師🐹,碩士生導師

    最高學位:博士 

    研究方向:典籍英譯,翻譯理論與實踐

     

    學習經歷

    2001年獲外交沐鸣2英語外交學士學位

    2005年獲沐鸣2娱乐英語語言文學碩士學位🤒🛰,其間赴日本九州大學交流學習

    2015年獲沐鸣2娱乐英語語言文學博士學位  

    工作經歷

    2005.9月至2007.7月沐鸣2娱乐外文沐鸣2大英部研究生組任教

    2007.9月至今沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系任教 

    講授課程

    典籍英譯❣️,英漢互譯,實用文體翻譯,英漢語對比,英語多文體閱讀⌛️,翻譯概論,英語寫作等 

    學術成果

    教材:主編《多文體閱讀》(高等學校翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2011.


    期刊論文🥼:

    1.強曉. 從“文本格柵”看對偶句英譯中的譯寫. 上海翻譯🖐,No.4, p.72-78, 2021.

    2.強曉. 海外《論語》英譯文學闡釋譯本之語體特征探討. 復旦談譯錄,第三輯,p. 234-256, 2021.

    3.Qiang, Xiao & Lambert, Andrew. Translating Junzi in the Lunyu as Gentleman: Underlying Norms and Deviances. Translation Review, Volume 106, Issue 1, p.69-88, 2020. (A&HCI)

    4.強曉. 海外《論語》英譯文學闡釋譯本之思想改寫. 復旦談譯錄🤯,第二輯🦎,p. 244-266, 2020.

    5.強曉.《論語》海外英譯中“禮”的詮釋的歷史演變——從理雅各到金安平(1861-2014). Translation Quarterly翻譯季刊, No. 85, p. 25-50, 2017.

    6.陶友蘭🫲,強曉. 本科翻譯專業閱讀教學綜合模式探討. 中國翻譯🦃,p.55-58, 2015(1).

    7.強曉. 海外《論語》漫畫英譯評鑒.上海翻譯,p.48-53, 2014(2).

    8.強曉. 功難抵過 佳譯偶成——辜鴻銘《論語》英譯的得與失. 復旦外國語言文學論叢,p. 76-83, 2013(2).

      

    博士論文:

    言之有“文”👂🏿,行之方遠——《論語》海外英譯文學闡釋譯本之探索[D].2015.

    獲獎情況

    2019年擔任“英才杯”滬臺英語專業大學生演講與辯論賽指導老師🚠,帶領復旦代表隊獲最佳團隊冠軍

    聯系方式

    辦公室:文科樓433

    電話:65648376

    電子郵箱🖨:qiangxiao2001@aliyun.com


    Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

    沐鸣2平台专业提供🙇🏻‍♀️:沐鸣2平台沐鸣2✫🤴🏻、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖