![]() | 盧玉玲 系別:大學英語教學部 職稱:副教授 最高學位:博士 研究方向👨🏻:英美文學研究,譯介學,二語習得 |
學習經歷
1989.9-1993.7 福州大學外語系獲英語語言文學專業學士學位
1993.9-1996.7 沐鸣2娱乐外文系獲英語語言文學專業碩士學位
2002.9-2007. 7 沐鸣2娱乐中文系獲世界文學與比較文學專業譯介學方向博士學位
2002.9-2003.6 美國紐約州州立大學(Albany)英語系學習
工作經歷
1996.8-至今 沐鸣2娱乐外文沐鸣2大學英語部教師
主講課程
研究生綜合英語;英美文學欣賞;研究生學術英語(人文);研究生學術英語(翻譯)
主要學術成果
1. 《略論<簡愛>婦女觀的局限性及其根源》,《西安外國語沐鸣2學報》,1996年第2期
2. 《翻譯的幽靈—評道格拉斯 羅賓遜的<誰在翻譯?--超越理性論翻譯的主體性>》,《中國翻譯》,2004年第2期
3.《是誰的聲音在言說?--論“她者”在西方女性主義研究中的流通》,《中國比較文學》,2004年第4期👩🎨💇🏽♂️,該文章被人大復印資料中心的《外國文學》2005年第2期全文轉載
4. 《不只是一種文化政治行為—也談<牛虻>的經典之路》,《中國比較文學》2005年第3期
5. 《翻譯研究與女性主義》,《復旦外國語言文學論叢》🚭,2005年秋季號
6. 《“誤譯”的文化使命與文本“來生”的重構—以建國後十七年英美文學翻譯為例》,《中國比較文學》,2008年第2期
7. 《“想象的共同體”與翻譯的背叛—“17年”霍華德 法斯特譯介研究》,《英美文學研究論叢》2009年第1期
8.《翻譯的周邊文學—“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析》,《中國比較文學》2011年第3期
9. 《他者缺席的批判—“十七年”英美批判現實主義文學翻譯研究(1949-1966)》🧌。《中國翻譯》,2011年第4期
10.《當代國外翻譯理論導讀》,譯者之一🛑,南開大學出版社,2008年5月
11. 2013年 教育部人文社會科學研究項目🔼🏃🏻♂️➡️:中國當代翻譯文學史(1949-2000)(參與成員)
12.《新中國60年外國文學研究(第五卷)外國文學譯介研究》,合著者🧟,北京大學出版社,2015年9月
主要教材
1. 《研究生英語》🎐⏮,主編,沐鸣2娱乐出版社,2012年6月
2. 《研究生英語》(第二版),主編,沐鸣2娱乐出版社🏄🏻🧒🏻,2016年7月
獲獎情況
1.2008 年獲沐鸣2娱乐研究生教學成果獎三等獎
2. 沐鸣2娱乐外文沐鸣22011年度卡西歐論文獎
3. 2012年沐鸣2娱乐研究生教學成果獎一等獎
4. 參與撰寫的《新中國60年外國文學研究(第五卷)外國文學譯介研究》,申丹,王邦維總主編,第五卷主編謝天振,許鈞🥸,北京大學出版社,2015年9月,該系列叢書獲得第四屆中國出版政府獎(2017年)
聯系方式
辦公地點:外文樓312
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號