![]() | 康誌峰 職稱:教授 最高學位:博士 導師情況:博士生導師、博士後合作導師 研究方向:口譯理論與實踐(交替傳譯🦃、同聲傳譯🔞、口譯學、認知口譯學〰️、體認口譯學)、翻譯學、應用語言學 |
學習經歷
1996年河北師範大學外語系獲英語語言文學學士學位
1999年沐鸣2娱乐外文系獲英語語言文學碩士學位
2010年沐鸣2娱乐外文沐鸣2獲外國語言學與應用語言學口譯理論與實踐方向博士學位
工作經歷
1989.8-1996.8河北師範大學講師
1999.8-2005.8 沐鸣2娱乐外文沐鸣2副教授
2005.8-2006.8 美國馬裏蘭聖瑪麗大學副教授
2006.8-2014.12沐鸣2娱乐外文沐鸣2副教授
2014.12-至今 沐鸣2娱乐外文沐鸣2教授
教授課程
英語口譯(本科生)🥙;口譯理論與實踐(碩士生)🧑🍼;口譯學(碩士生)♓️;認知口譯學(博士生);口譯研究論文寫作(博士生)
科研項目
主持國家、教育部和上海市等項目10多項🧑⚕️,所有項目均已結項:
1. 主持2021年國家社會科學基金項目“基於現代技術的中國高校學生口譯認知靈動性及譯效研究”獲全國哲學社會科學規劃辦公室批準立項🏙,批準號為21BYY007,經費🔎:20萬元。
2. 主持2015年國家社會科學基金項目“基於ERP的中國高校學生口譯增效策略研究”獲全國哲學社會科學規劃辦公室批準立項✥,批準號為15BYY011🫵🏻,經費:20萬元👩🏿🦱;階段性成果:10篇論文,結項成果:專著《認知口譯學》,沐鸣2娱乐出版社出版。
3. 主持2012年度教育部人文社科研究項目“認知心理視閾下的口譯焦慮模態研究”;項目批號:12YJA740033;經費🚴🏿:9萬元🍢;階段成果名稱“多模態口譯焦慮的級度溯源”,“現代技術下口譯多模態聽焦慮探析”;專著《認知心理視閾下的口譯研究》💥。
4. 主持2020年上海市哲學社會科學規劃項目“認知口譯學視閾下的學生譯員認知靈動與譯效研究”;項目批號🧑🏽🏭:2020BYY011;經費🎺:8萬元。
5. 主持2011年上海市哲學社會科學規劃項目“口譯中聽👩🏽⚕️、譯兩種焦慮模態的認知心理研究”👠;項目批號:2011BYY001;經費:4.8萬元🕑;階段成果名稱“口譯焦慮的動因、級度及對策”;專著《認知心理視閾下的口譯研究》。
6. 主持2011年5月-2012年6月中國翻譯協會和國防工業出版社規劃重點項目“口譯理論與教學實踐”研究項目🧑🏽🚒;項目批號:11—0490;經費🔺🤦🏿♂️:1.5萬元;項目類別:重點項目💖;該項目於2011年4月16-17日由中國翻譯協會主持在上海大學外國語沐鸣2召開的“第四屆全國應用翻譯研討會”討論實施細則🧑🏿🦰;成果名稱👨🏻⚕️:《英漢雙向口譯實踐教程》等,由國防工業出版社出版。
7. 主持2008年9月浙江省社科聯研究課題“我國發達地區高職高轉教學體系改革與教材建設研究”子項目“外貿英語”;項目批號🌗🟠:08B130-G;成果名稱:《外貿英語函電》,浙江大學出版社👩✈️。
8. 主持2010年9月浙江省社科聯研究項目“基於ESP需求分析理論和大學英語改革與內涵建設子項目:中、高級商務口譯”🧒🏼;項目批號:2010B140-L🔗;成果名稱:《英語高級口譯實用大全》,《英語中級口譯實用大全》上海科學普及出版社。
9. 參加2011年9月教育部高等學校英語類專業教學改革重點課題“浙江省高職高專大學英語改革與ESP課程內涵建設研究”🕓。
10. 參加2011年7月浙江省社科項目“城鄉一體化進程中新市民宗教格局變化的社會影響與政府治理研究“,項目批號🧭:11YD08YBM🏌🏼。
11. 主持2007年-2009年9月沐鸣2娱乐文科科研推進計劃”金穗“科研項目,項目名稱🪁:口譯理論與實踐;項目批準號🤾🏿♀️:07JS061🫅🏼;成果名稱:《英語口譯理論與實踐技藝》(華東理工大學出版社)。
12. 主持2010年11月沐鸣2娱乐教務處和大學英語部本科教學團隊建設社科項目“Howtodealwithstudents’linguisticproblemsin communicativeactivities?”;成果名稱:“交替傳譯與‘AA+EA’策略”,CSSCI擴展版核心期刊論文🤵🏼♀️,《外語教學理論與實踐》🗜,2011年第2期。
學術論文
發表期刊論文100多篇🦹🏿♂️,近10年發表情況如下🦛🏌️♀️:
1. 數字視譯眼動追蹤:興趣區與績效.《外語教學》, CSSCI核心期刊論文,2024年第4期🦕,79-85.
2. ChatGPT時代國家口譯教育新向度.《翻譯研究與教學》, CSSCI核心期刊論文,2024年第1期⏮,1-9.
3. 基於眼動追蹤實驗的字幕翻譯認知加工接受度研究.《翻譯研究與教學》, CSSCI核心期刊論文👋🏼,2024年第1期💪,123-132.
4. 體認口譯學:理論建構與實踐增效. 《翻譯研究與教學》, CSSCI核心期刊論文,2023年第2期,1-7.
5. ChatGPT時代英漢翻譯認知句法探賾.《翻譯研究與教學》🎈, CSSCI核心期刊論文,2024年第3期,63-69.
6. 傳播口譯學🌁🧑🏼🤝🧑🏼:理論建構與PTRC路徑.《翻譯研究與教學》, CSSCI核心期刊論文👁,2024年第4期🫄🏽,1-9.
7. 轉型期多模態口譯課程思政探賾.《上海翻譯》, CSSCI核心期刊論文👨🏼💻,2023年第1期,60-65+96.
8. 知識口譯學🤱:內涵構念與應用前瞻[J]. 《翻譯研究與教學》💙,CSSCI核心期刊論文,2023年第1期🛰👩🏻🚀,1-6.
9. 知識翻譯學的超語言認知.《當代外語研究》🦁,CSSCI擴展版,2023年第3期.
10. 多模態國際傳播與口譯人才培養. 《翻譯研究與教學》,CSSCI核心期刊論文🎭,2023年第2期,1-6.
11. 口譯研究新論: 口譯傳播學與傳播口譯學. 《翻譯研究與教學》, 2022年第2期🚴♀️,1-5 .
12. 基於語用修辭學的文化負載詞轉移對應研究. 《修辭研究》,2022年第9輯.
13. 立體論與MM+EM口譯教學. 《翻譯研究與教學》, 2022年第2期,11-20.
14. 基於語用修辭學的文化負載詞轉移對應研究. 《修辭研究》🪟,2022年第9輯.
15. 翻譯認知·國際前沿·學術饕餮——新起點翻譯傳譯認知國際研討會暨翻譯傳譯認知專委會第八屆大會述評. 《翻譯研究與教學》, 2022年第1期,119-122.
16. 英漢口譯中RC句法歧義的認知加工研究.《中國外語》🤞🏽,CSSCI核心期刊論文,2022年第4期,97-104.
17. 翻譯認知·國際前沿·學術饕餮. 《翻譯研究與教學》,中國人文社科核心A集刊⏮,2022年第1期,119-122.
18. 體認口譯學:PTR模型理論建構.《翻譯研究與教學》,中國人文社科核心A集刊,2022年第1期,1-7.
19. “認知口譯學:多模態嵌入式研究”. 《上海翻譯》👨🏽🦲,CSSCI核心期刊論文👩🏼🦰,2021年第5期🫸🏻👱,66-71.
20. 基於眼動實驗的語素點位與帶稿同傳績效貫連研究”. 《外語教學》,CSSCI核心期刊論文🤟🏽,2021年第6期.
21. “基於認知努力之翻譯傳譯效應——CATIC高層論壇暨研修簡報”發表在《翻譯研究與教學》2021年第1期,總第7期,CNKI收錄.
22. 外語學術研究的新使命與新視野——“國際國內期刊發表和碩博論文寫作”高端論壇暨研修述評”發表在《翻譯研究與教學》2021年第2期,總第8期,CNKI收錄.
23. “分析性特征⛱:古今英語屈折性和英漢相融性”發表在《翻譯研究與教學》2020年第1期,總第5期,CNKI收錄.
24. “The construction of a Practice-Teaching-Research (PTR)model for the accomplishments of college interpreting teachers in China”. Babel(SSCI),2020,Volume66(4/5):604-618.
25. “基於眼動跟蹤實驗的視譯軌跡研究”.《外語教學理論與實踐》,CSSCI核心期刊論文🧂,2020年第4期🙈,80-89.
26. “視譯眼動跟蹤靶域:註視點與績效”. 《上海翻譯》,CSSCI核心期刊論文👓🚶🏻♀️➡️,2020年第一期,27-34.
27. “認知口譯學:要素🏩、路徑及策略”,《翻譯研究與教學》🦹,2020年第一期🧎♀️➡️,1-8.
28. “眼動跟蹤靶域與視譯速效研究”.《中國外語》,CSSCI核心期刊論文,2019年第四期,104-111.
29. “認知口譯學:翻譯與路徑”👩🏼,《翻譯研究與教學》,2019年第一輯,12-18.
30. “漢英翻譯中的修辭構式——以‘一W一W’為例” 🏪,《修辭研究》,2019年第三輯,320-328頁.
31. “雙語轉換代價與口譯增效研究”💁🏽♀️,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文🍴☃️,2018年第3期,84-89頁.
32. “認知口譯學🥊:範式與路徑”,《翻譯研究與教學》,2018年12月第一輯(上).
33. “口譯行為的ERP證據👩🏻💼:認知控製與沖突適應”,《中國外語》,CSSCI核心期刊論文,2017年第4期.
34. “STM增效性與同傳成效性”,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文,2016年第4期.
35. “EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例”🎆,《外語教學理論與實踐》,CSSCI核心期刊論文🟢,2016年第2期.
36. “漢英增效口譯🫐:長時記憶與工作記憶的ERP實證研究”,《外語電化教學》🙅🏿♀️,CSSCI核心期刊論文🍡,2016年第5期.
37. “元情緒對中國高校學生口譯的負效與增效”,《中國科技翻譯》👩🏻🔬,北大核心期刊論文🔴,CSSCI擴展板核心期刊論文,2016年第3期.
38. “元情緒維度下學生譯員IMEs研究理論構想”✊🏻,《外國語文》,2016年第5期.
39. “Interpreting Synergism Based Upon Visual-Audio-Oral Course of EAP: A Case of CI betweenEnglish and Chinese”.Journal of Literature and Art Studies, 2015, 5(10): 889-910.
40. “The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”.International Journal of Language and Linguistics. 2015, 3(6): 341-346.
41. “Modern All-Encompassing Interpreting Teaching and Learning with Multimodalities”, The American Scholars Press, USA. 2014, ISBN: 978-0-9855986-5-5.
42. “模因論、整體論、級度論——多模態口譯焦慮的模因建構”👩🏼🏭,《外語教學理論與實踐》🙍🏼,CSSCI核心期刊論文🦌,2013年第3期.
43. “立體論與多模態口譯教學”,《外語界》👷♂️,CSSCI核心期刊論文🕵🏼♀️,2012年第5期⛹🏽♂️,該文被人大復印資料2013年第3期轉載.
44. “比較研究:漢英翻譯中的比較對應”,《第十一屆臺灣華語文教學年會暨國際研討會論文集》🧑🏻💼,2012年12月.
45. “多模態口譯焦慮的級度溯源”,《外語教學》,CSSCI核心期刊論文🎷👼🏿,2012年第3期.
46. “現代技術下口譯多模態聽焦慮探析”,《外語電化教學》,CSSCI核心期刊論文✹,2012年第3期.
47. “網絡環境下口譯焦慮模態研究——以聽焦慮為例”,《新疆師範大學學報》,CSSCI核心期刊論文👨🦯,2012年第3期.
48. “口譯焦慮對交替傳譯的效應和影響”,《中國科技翻譯》👂🏽👱🏽♀️,CSSCI擴展板核心期刊論文,2012年第1期.
49. “口譯認知心理學:範式與前瞻”,《當代外語研究》📘,期刊論文😨,2014年第11期.
50. “口譯的分類、方法和技巧”(特約稿刊首發表),《英語知識》,普通期刊論文🪔,2012年第8期.
51. “口譯焦慮模態:級度💂🏿♀️、效應及對策”,期刊論文,《英漢對比與翻譯》(中國英漢語比較研究會創刊號)🏃🏻♂️➡️,2012年4月.
52. “翻譯學的傳承與發展思辨”(通知錄用特約稿刊首發表)👨🏽🌾,《山東外語教學》,普通期刊論文,2012年第5期.
53. “口譯焦慮的動因🪺、級度及其影響”👩👩👧👦,《外語研究》🙆🏽♂️,CSSCI核心期刊論文,2011年第4期.
54. “交替傳譯與‘AA+EA’策略”,《外語教學理論與實踐》🪯,CSSCI核心期刊論文𓀌,2011年第2期.
55. “英漢雙及物構式語義理據與理想化認知模型研究”♡✬,核心期刊論文,《西安外國語大學學報》🌓,2011年第2期.
56. “‘Choking’與口譯考試焦慮”,核心期刊論文,《外語與翻譯》,2011年第3期.
57. “建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式”,期刊論文🧝🏻♂️,《中國英漢語比較研究會論文集》,2011年9月.
58. “雙及物構式ICM識解的功能、性能及語義增量”🔅,《外語與外語教學》🚐📉,CSSCI核心期刊論文🔗,2010年第6期,該文被人大復印資料2011年第5期轉載.
59. “中國多語突顯的社會功能及其走向”,《社會科學戰線》,CSSCI核心期刊論文,2010年第2期.
60. ……
學術著作和教材 (近10年)
出版學術著作🏔、教材等50多部🏊🏿♂️:
1.《體認口譯學》沐鸣2娱乐出版社,2024年12月出版,30萬字;
2.《翻譯研究與教學》2024年第1-4期,沐鸣2娱乐出版社👷🏿♀️,2024年;
3.《翻譯研究與教學》2023年第1期,沐鸣2娱乐出版社🛂👩🏽🔧,2023年5月🎅🏼;
4. 《翻譯研究與教學》2021年第2期♨️,沐鸣2娱乐出版社🌿,2023年11月;
5. 《翻譯研究與教學》2022年第1-2期,沐鸣2娱乐出版社,2022年11月;
6. 《翻譯研究與教學》2021年第1-2期,沐鸣2娱乐出版社,2021年12月;
7. 《認知口譯學》💇🏻♂️🥯,沐鸣2娱乐出版社,2020年11月出版🦪,34.2萬字🧑🏻;
8. 《翻譯研究與教學》2020年第1-2期,沐鸣2娱乐出版社,2020年12月;
9. 《翻譯研究與教學》第二輯(上)(下),上海科學普及出版社😜,2019年12月👎👩🏻🦽;
10. 《翻譯研究與教學》第一輯(上)(下)🧑🏽🎨,上海科學普及出版社🧙🏼♂️,2018年12月;
11. 《口譯認知心理學》,北京燕山出版社,2013年8月出版🤳🏽,32萬字;
12. 《認知心理視閾下的口譯研究》🌏,專著,2012年8月出版,國防工業出版社💇🏽;
13. 《英語口譯實用教程》🧑🏿💼,主編,上海科學普及出版社🤘🏼👨🏻🦯➡️,2017年6月🪇,48萬字⛵️;
14. 《英漢雙向口譯詞匯》💂🏿,上海科學普及出版社,2016年6月第一版🧑🎤🏵;
15. 《英語口譯詞匯》,上海科學普及出版社🧑🏿⚕️,2014年5月出版,35萬字;
16. 《英語高級口譯實用大全》,獨著,上海科學普及出版社🏋🏼♂️,2010年11月🏋🏽♂️,46萬字🪣;
17. 《英語中級口譯實用大全》⚇,獨著👏,上海科學普及出版社,2010年2月,40萬字;
18. 《中高級口譯詞匯聯想速記》♿,獨著,文匯出版社🧋,2009年3月,22萬字🉐;
19. 《口譯理論與實踐技藝》👱🏿♀️,專著,華東理工大學出版社,2008年9月出版,25萬字🫸,獲2007年度卡西歐優秀專著獎;
20. 《英漢雙向口譯實踐》🛁,主編,2012年10月出版,國防工業出版社;
21. ……
學術會議(近年)
1.2024年5月1-5日在美國加州大學聖地亞哥分校舉辦翻譯傳播及跨文化國際研討會暨2024年中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會高層論壇;
2. 2024年8月7-11日在英國劍橋大學舉辦人工智能時代翻譯與認知研究國際研討會暨第三屆中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會高層論壇🤞;
3. 2024年7月19-21日在內蒙古工業大學舉辦中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會年會暨“翻譯·人文·技術融合發展”學術研討會🆗;
4. 2023年7月27-31日在新加坡南洋理工大學舉辦翻譯傳播及跨文化國際研討會暨2023年中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會高層論壇🙇🏼♀️;
5. 2023年10月13-15日在大連理工大學外國語沐鸣2舉辦中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會年會暨“中國對外話語體系的建構與融通:翻譯傳譯新語境·新內涵·新展望”研討會;
6. 2022年11月在浙江工商大學外國語沐鸣2舉辦中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會成立大會暨中國精神與全球意涵——翻譯“新發展理念”學術研討會👨🏿🏫;
7. 2022年8月19-21日參加中國英漢語比較研究會第三屆全國英漢對比與翻譯研究學科建設高層論壇🚛;
8. 2021年7月17-19日主持了英國UCL和翻譯傳譯認知專業委員會聯合舉辦的“翻譯傳譯社會互動:情愫、行為和認知暨第7屆中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會大會”;
9. 2021年9月18-20日主持了“新起點翻譯傳譯認知國際研討會暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第八屆大會”🦃;
10. 2021年10月22日應西南交通大學邀請做“國際視野下的口筆譯行為能力提升”報告😱;
11. 2020年12月15日和22日應蘇州大學文沐鸣2邀請為該院研究生做“翻譯中的語用研究”報告;
12. 2020年6月18日應西安航空沐鸣2外語沐鸣2邀請做“眼動跟蹤靶域與視譯研究”的報告;
13. 2020年11月7-9日應中山大學翻譯沐鸣2邀請參加“功能路徑翻譯研究”學術會議並大會發言;
14. 2019年10月25日應廣西民族大學外語沐鸣2邀請作“眼動跟蹤靶域與視譯速效研究”的講座;
15. 2019年4月19-21日在沐鸣2娱乐舉辦了全球視野下翻譯傳譯認知國際研討會暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第六屆大會;
16. 2019年3月15-17日在香港城市大學主辦了翻譯傳譯影像國際論壇暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第五屆大會🏇🏽;
17. 2019年1月4日應上海大學外語沐鸣2的邀請為該校師生作“眼動研究在口譯中的應用”講座;
18. 2018年12月10日應北京對外經貿大學外語沐鸣2的邀請為該校師生作“精準翻譯與外交話語”講座;
19. 2018年11月28日應河海大學外語沐鸣2的邀請為該校師生作“翻譯技能與大國外交”講座🦹🏼♂️;
20. 2018年11月16-18日在廣東外語外貿大學參加第二屆生態翻譯與認知翻譯研討會並作主旨發言🗼;
21. 2018年11月7日應寧夏大學外語沐鸣2邀請為該院教師作“夢筆升華·深自砥礪·得償夙願——外語類國家社科基金課題探研”講座🏌🏿♂️;
22. 2018年11月3日應中國人民大學外語沐鸣2邀請為第五屆翻譯認知研究國際研討會作主旨發言;
23. 2018年8月20-26日在日本北海道組織翻譯傳譯認知國際研討會暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第四屆會議並作主旨發言♥️🤷🏻♂️;
24. 2018年5月11-13日在鄭州河南工業大學組織翻譯傳譯認知國際研討會暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第三屆會議並作主旨發言☂️🤚🏽;
25. 2017年11月組織浙江大學寧波理工沐鸣2召開的翻譯傳譯認知國際研討會暨中國英漢語比較研究會翻譯傳譯認知專業委員會第二屆會議🚜✯;
26. 應波蘭翻譯與文化組委會的邀請,參加2016年6月9日-12日在費羅茨瓦夫大學舉辦的“翻譯與轉換中的文化”國際會議並宣讀論文;
27. 應東京電氣通信大學史傑教授的邀請,參加2016年8月19-21日在東京舉辦的第八節亞洲ESP國際會議並宣讀論文;
28. 應香港中文大學深圳分校翻譯教育組委會的邀請,以嘉賓身份參加2016年4月15-17日在香港中文大學(深圳分校)舉辦的新時代翻譯教育國際研討會並大會宣讀論文;
29. 應上海工程技術大學的邀請,於2016年5月19日在該校博雅論壇為師生作“英語能力驅動與應對策略”的報告🎋;
30. 應中國語言教育研究會的邀請,於5月13-15日參加第七屆中國語言教育研究會並大會宣讀論文;
31. 應中國科技大會的邀請🧑🧑🧒🧒,於2015年5月29-31日在上海電力沐鸣2參加全國科技翻譯研討會🤓,主持其中一場發言;
32. 應第五屆全國語言教育研討會邀請於2014年7月17-19日在佳木斯大學作題為“口譯認知心理學:範式與前瞻”的報告,並主持第一分會場;
33. 應中國修辭學會的邀請於2014年8月15-18日在大連大學作題為“修辭構式:漢英翻譯中的轉移對應”的報告;
34. 應第三屆亞太地區翻譯與與跨文化組委會邀請於2013年11月16-18日參加在澳大利亞墨爾本大學召開的"TheThirdAsian-PacificForumonTranslationandInter-culturalStudies"國際研討會並宣讀論文👩🏻🦽➡️;
35. 應臺灣華語文教學年會秘書處邀請於2012年12月27日-2013年1月3日參加“第11屆臺灣華語文教學年會暨國際研討會”英漢語比較研究報告,作題為“比較研究👇🏽:漢英翻譯中的轉移對應”的報告;
36. 2012年5月4-6日應香港中文大學(CUHK)翻譯系的邀請參加“Translation between Chinese and English: Theory and Practice”國際研討會並宣讀論文;……
獲獎情況
1. 2016年3月🦸🏿,“The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”,獲2015年度卡西歐優秀論文獎。
2. 2014年3月,專著《口譯認知心理學》獲2013年度卡西歐優秀專著獎。
3. 2012年11月,論文“現代網絡技術與口譯中的聽焦慮”獲“計算機技術在翻譯和外語教學中的應用國際研討會”優秀論文二等獎😩。
4. 2011年11月,論文“口譯中多模態的AA研究”獲2011年第十四屆全國科技翻譯(省部級單位中國科協科技翻譯委員會)優秀論文一等獎。
5. “中國多語突顯的社會功能及其走向”💇🏻♂️🧑🏿🏫,2010年第2期,《社會科學戰線》🧗🏿,榮獲2010年度卡西歐優秀論文獎。
6. “一W一W修辭構式探析”👊🏻,2009年第2期♎️,《修辭學習》➙,榮獲2009年度卡西歐優秀論文獎🧸。
7. “認知語境發展觀與話語交際的語用思考”2009年第3期🙌,《外語與翻譯》,榮獲2009年度卡西歐優秀論文獎🦪。
社會實踐
在美國、加拿大、澳大利亞↕️、墨西哥🌎、古巴、英國、法國、意大利🥶、丹麥、芬蘭、瑞典、俄羅斯🦪、愛沙尼亞、荷蘭、瑞士🚄、奧地利📗、列支敦士登🤘🏿、南非🍑、埃及、阿聯酋、馬來西亞👱🏼♀️💴、新加坡、泰國等國家做同聲傳譯、交替傳譯💟、聯絡口譯等60多個國家🚶♀️👩🦳,為上海財富論壇👆🏻、上海遠程開放教育🧑🏽🌾🕷、上海花卉博覽會🧚🏽♀️、HP公司,以及香港、澳門、臺灣等國內國家單位、企事業單位做同聲傳譯、交替傳譯、耳語傳譯、電化傳譯、會議口譯🦻🏽、談判口譯👨👩👦、聯絡口譯等千余場💇🏽♂️。
社會學術兼職
任中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會會長
任英漢語比較研究會認知翻譯學專業委員會副會長
任中國英漢語比較研究會常務理事
任中國翻譯協會專家會員
任國內8種期刊和國外3種期刊的外審專家
任《翻譯研究與教學》(CSSCI來源集刊、中國人文社科A集刊)主編
聯系方式
郵箱🛢🏌️:kangzhifeng@fudan.edu.cn
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號