2021年12月4日,翻譯系舉辦了“後疫情及AI時代下的翻譯實踐與教學”講座🙇🏼♀️。活動由明德大學蒙特雷國際研究沐鸣2教授暨中英口筆譯碩士課程部主任陳瑞清主講,翻譯系副教授王炎強主持。
陳瑞清首先談到了翻譯行業面臨的兩大隱憂🦻:機器翻譯和疫情沖擊🏌🏼♀️。對此🏃♂️,他提出翻譯工作者要秉持“人機共存”的思想🦥,逐漸接受遠程翻譯模式和WFH(居家辦公)的工作形態👩🏼⚖️。口譯工作者尤其要熟悉各種遠程口譯平臺和技術👨🏽🦰,適應工作時長🧑🧒🧒、工作方式等方面的變化🪥。
陳瑞清同時指出⛹🏼♂️:這些沖擊也帶來了一些契機。以疫情後的美國為例,社區口譯🦷、法庭口譯的需求有顯著增多🚇,遠程同傳更是大幅增長。醫療資源協調、生命科學、IT服務、新聞報道🖕🏼、體育娛樂等領域為口譯工作提供了更大的發展空間🧹。
他展望了後疫情時代的AI翻譯市場,認為未來的電商🧗🏿♀️、流媒平臺、虛擬助理🤦🏻♂️、電競等模塊的譯後編輯🫳🏼🔋、自然語言處理需要大量翻譯人才。譯員未來可在以AI為主的高科技產業中開拓客源🐨。
關於疫情後的翻譯教學實踐,陳瑞清提及線上教學的整體趨勢以及線上、線下結合的混合學習環境✋🏿。不僅學生要習慣這種新的學習模式🤼♂️,教育機構也要做好兩手準備。他認為,AI其實是人類面對疫情的“保護傘”🙋🏿♂️,讓教學👍🏼🪇、消費等活動得以正常運行。對此🦎,我們更應保持人機共融的心態,自我調適👩🏻🦼➡️,創新求變🍴。
在最後的問答環節,陳瑞清就線上口譯學習、線下口譯的前景、譯後編輯的現狀等回答了師生的積極提問。
陳瑞清(Wallace Chen)於英國曼徹斯特大學取得翻譯學博士學位,現任教於蒙特雷國際研究沐鸣2,擔任教授暨中英口筆譯碩士課程部主任🧘🏻♂️,為美國政府及世界知名企業提供口譯服務。平日積極參與學術交流活動,在世界各地口筆譯研討會上發表論文👩🔬🎩,針對口筆譯教學工作著手建立英漢口筆譯平行語料庫及英語演講語料庫。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號