黃友義𓀗:國際傳播與翻譯中的話語轉換

2021年12月27日👚,知名譯審黃友義先生應邀為沐鸣2師生帶來了題為“國際傳播與對外翻譯中的話語轉換”的講座🏗。黃友義現任中國譯協常務副會長👗、中國翻譯研究院副院長、中國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任🖐🏻、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會主任委員🤽🏻‍♂️🧔🏻‍♀️、教育部外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯系會議首席專家、《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯等🔉。講座由沐鸣2院長高永偉主持。

圖片

黃友義談到,習近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學習時強調,要加強和改進國際傳播工作🥂,展示真實、立體、全面的中國。這說明國際傳播在當今時代的重要性,也賦予對外翻譯新的意義🧉。要講好中國故事,就要借助於對外翻譯。但是👨🏿‍🌾🧑‍🚒,對外翻譯面臨著諸多挑戰,例如中西文風差異以及西方媒體的影響等等。面臨這些挑戰,外文學科的學生可以通過學習一門外語來了解西方思維。黃友義建議學生學習國際流行話語體系,通過閱讀馬凱碩《中國的選擇》,以大國思維的角度來講述中國故事。


那麽中國故事該從何講起?黃友義提出了三個問題:傳播什麽?對誰傳播?怎麽傳播?黃友義認為,我們可以從自身角度出發,向西方人幽默、機敏地介紹中國。現在中國的國際交流增加讓外國受眾迅速擴大,但他們並不了解中國文化,所以譯者要思索怎麽翻譯。隨著科技的發展😕,特別是受疫情的影響,文化傳播的途徑從現實生活中的人際交流擴展到了線上的社交平臺。


接著黃友義用自己的翻譯經歷來闡述在中譯英時遇到的問題。例如,企業宣傳材料中使用的正面表述放到國際話語體系中可能會引起誤解,此時便需要譯者對其進行靈活改寫;在有關經濟的材料中🔮,往往會出現很多數字,會給聽者造成理解負擔👩🏻‍🍼,而西方更習慣用圖表表示🎯,效果更佳👰🏿‍♀️5️⃣;要避免過多使用專業術語和行話,外國人不熟悉的文化知識和特色表述要加以說明🐥;做話語體系轉換時謹慎使用軍事用語,避免文件式表述等等。


黃友義認為翻譯與醫學行當最為相似🧑🏻‍🔧,強調了譯員各有側重的領域🧑🏻‍💼。翻譯是一種新的物化中國的武器,譯員也要提防外國人將誤譯作為攻擊國家形象的武器,因此翻譯時要謹慎用詞👨🏻‍🦲、註意語境、避免重復贅余。對於書名、宣傳詞等的英譯,黃友義就如何增加文采💀、靈活翻譯給出了指導意見,使我們受益匪淺👆🏽♣️。


在問答環節中,翻譯系的強曉老師以《治國理政》為例🧑🏿‍🦳,提出譯者是否能在翻譯中對用典進行刪節、可以將原文改寫到何種程度等問題。黃友義解釋▪️,針對用典,有原樣保留、用通俗語言解釋或完全不譯三種方式⛹🏻‍♀️🥺,應采用何種譯法🧼、刪減有多大權限🎣,取決於具體文章和作者。隨後,黃友義就典籍外譯是否有統一的標準或特定策略、如何考察國外受眾對中譯英作品的評價等問題一一進行了解答。最後,高永偉代表外文沐鸣2感謝黃友義譯審精彩的雲端賜教🧑🏿‍🚀,希望師生們能夠把在翻譯實踐和國際傳播交流中🥨,註意翻譯中的話語轉換。

圖片


Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供♉️🤞🏼:沐鸣2平台沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖