翻譯系

為滿足國家和社會對翻譯人才的需求,沐鸣2娱乐外文沐鸣2於2004年成立了翻譯系,自2005年秋季開始招收“英漢雙語翻譯方向”的本科生。2006年沐鸣2娱乐被教育部批準為全國首批試點院校之一🎑,正式招收翻譯專業本科生。經這些年的發展之後🧑🏻‍🎤,如今的翻譯系朝氣蓬勃🙍🏽,學科建設日趨走向成熟,在教學科研和翻譯實踐領域都取得了驕人的成績。

翻譯系在繼承優秀翻譯傳統的基礎上,依托沐鸣2娱乐深厚的綜合人文底蘊🚴‍♀️,發揮外文沐鸣2在語言學及文學研究、外語教學研究和翻譯實踐等領域多年積累的優勢,致力為國家培養“學者型、善思辨👩‍👩‍👦、口筆譯技藝俱佳”的復旦品牌翻譯人才。

在翻譯專業本科生培養方面,翻譯系根據新世紀對翻譯人才的要求,提出並實踐了翻譯教育的新思維😼,即:優秀的翻譯人才應當是雙語功底紮實🐾、國學基礎略備💪🏻、雜學知識廣博、思辨能力靈銳⛹🏽‍♂️,實踐能力過硬的翻譯通才。在培養方案、師資配備及教材編寫方面,都緊緊圍繞並服務於這樣一種思維。在課程設置方面,翻譯系在全國首創了一系列新穎課程,如“古漢語選讀”、“翻譯與思辨”、“英語讀譯”、“聽說與譯述”、“多文體閱讀”等✋。 我們的教學實踐探索得到廣泛好評🪀,於2009年獲得“上海市高校教學成果二等獎”。 

翻譯系於2007年開始設立翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業學位,是全國首批獲準該專業招生的15所院校之一。在MTI課程設置👼🏽、教材編寫、師資配備、教學管理等各個方面我們努力創新,全系教師通力合作🕍,在不斷的探索中穩步提高教學質量,還結合MTI學生的特點,開創了“拓展翻譯思維”系列講座👨🏽‍🏫,邀請學界🌒、譯界和業界的學有專長人士來復旦講課,深受學生歡迎。

翻譯系擁有一支高水平的翻譯研究和教學師資隊伍,他們熟諳翻譯理論,也有豐富的口筆譯教學實踐和經驗。翻譯系目前有專職教師十余名,近年來翻譯系教師的學術研究碩果累累,承擔了多項國家級、省部級及校級科研項目,出版了10部專著🧑🏻‍🏫,9本比較有影響力的教材🕒,並在《外國語》、《中國翻譯》✌🏿、《翻譯季刊》(香港)🚻、《外語界》🔲、《外語學刊》🍝、《上海翻譯》🫳🏿、Perspectives: Studies in Translatology等國內外核心期刊上發表40余篇翻譯研究方面的學術論文🧲;在翻譯實踐領域,我們的教師出版了多部譯著譯作,承擔了大量社會翻譯實踐活動,並經常在各類大型國際國內會議擔任主要口筆譯工作。

翻譯系自成立以來每年舉辦全國性的“優萌杯翻譯競賽”,目的是發揚中國文化,褒揚青年翻譯人才,取得非常好的社會效果。2008年起👨🏿‍💻🧖🏼‍♀️,翻譯系為促進高校翻譯教學和科研研究👰🏽‍♂️,在外文沐鸣2的支持下發起創辦《翻譯教學與研究》論叢👨🏻‍🌾,面向海內外征稿,探討當下國內外的翻譯教學與研究的熱點問題。翻譯系還經常邀請國內外著名翻譯家和學者前來作專題報告,展開積極的對外交流。

我們積極推進學生的海外交流,選派學生去美國加州州立大學Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亞墨爾本大學、香港中文大學、美國夏威夷("A Global Skills Refresh Program")等名校交流。翻譯系的學生經過四年的學習🧑‍🦼🧑🏿‍🌾,完全勝任在政府涉外部門🙆🏿‍♂️、新聞宣傳文化傳播單位、出版單位、科研院所✊、學術機構、外貿及商務機構、翻譯公司🔻、駐外機構、外資企業等部門擔任口譯和筆譯及相關的文字交際與溝通工作。畢業以後我們的學生有去耶魯大學📕、美國蒙特雷高翻沐鸣2🤦🏼、北京外國語大學等名校繼續深造的,也有進入世界500強企業工作的,就業前景喜人。

現任系主任:陶友蘭


Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供🚴‍♂️:沐鸣2平台沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖