4月19-21日🛋,全球視野下翻譯傳譯認知國際研討會暨中國翻譯認知研究會第六屆大會在沐鸣2娱乐成功舉辦。在本次會議上,外文沐鸣2第一屆MTI口譯方向的8名學生在翻譯系教師🏝、大會口譯組組長管玉華帶領下首次參與真實場景會議口譯👷🏼🫵🏼,為重要嘉賓提供隨從口譯與耳語傳譯服務。口譯學習需要大量實踐支撐,本次會議是口譯專業同學第一次集體實踐活動🎿,每位同學都參與其中🍡🧑🏿🎓,受益良多,真正將自己日常所學應用於實踐,最終出色的完成了工作。
學生感想:
卞玥瑜🚷:短短兩天🍕,不僅有了各種實戰的體驗,還聆聽到了許多專家前輩的學術成果分享。通過這次活動,我也反思到任何翻譯活動都需要充足的譯前準備、翻譯過程中高度的靈活性以及譯後的反思總結🧚🏿。希望以後自己可以有更長足的進步!
陳王冬:在這次的大會中我的工作內容主要是為中方的一位老教授進行耳語翻譯。在這過程當中,主要遇到兩個狀況🐣,一是找不好開始翻譯的地方;二是當講者的話筒太小聲,無法聽清,再加上現場的壓力,就會產生一種焦慮感。因而與一般接觸到的交傳相比👨🏿🍳,感覺耳語翻譯對時間節奏把握的要求更高;耳語翻譯也與帶稿同傳十分相似🙎🏿,需要邊聽邊看邊說。
董鹿⚃:為期兩天的大會給了我一個寶貴的機會👨❤️💋👨,聆聽國內外翻譯界專家的分享。我更加認識到自己要學的還有很多🐃。通過和幾位教授的交流,我也學到了很多知識👰🏿,收獲滿滿。
李爽:兩天會議讓我第一次參與到口譯實踐當中,有幸聆聽了諸位學者對於翻譯和翻譯認知的研究和探索,讓我對翻譯理論有了更好的理解。同時,此次會議也讓我明白♿️,口譯不僅僅需要學習語言♘,同時還要擴展百科知識👰🏼♂️,充足的譯前準備也是必不可少的。只有學有所得🎰,準備充分,才能在翻譯時更好的發揮。
劉秦君:通過這次大會,我有幸聆聽到諸多關於翻譯研究的演講👨🏽⚕️,並深受啟發。作為專碩口譯研究生🧔,我們在理論研究方面有所欠缺,這次大會正好為我們提供了“補課”的機會,讓我了解到翻譯,特別是口譯領域的最新研究和發展🙍,讓我受益良多👨🏿💻。
秦青藍🚴♀️:感想: 學到了臨場應變的技能,耳語翻譯本身對翻譯自身的選擇判斷要求很高🚲,多長時間停頓,是概括還是細節,都是翻譯自己需要做出決定的地方。很慶幸這次有機會做了雙語翻譯,是一次很難得的體驗🧑🏽🦲。
沈榮🫸🏿:這兩天忙碌的實戰讓我鍛煉了不少,看到了老師們在會場的優秀表現🏄🏼♀️,讓我對於口譯作為一項技能和一門藝術都有了更深刻理解🎸,讓我在課堂之外獲益良多🛄。借用其中一場學術講座提到的一句話,這兩天讓我知道了自己不知道的東西還很多👨🏽💼,勉哉夫子🐨,諸君任需努力!
袁文君:口譯不僅需要充分的雙語能力,廣闊的知識面也是十分重要的一環🧑🦽➡️。尤其是能對某個特定領域,有詳盡的研究,這樣的口譯員才經得起考驗。所以🛸,磨刀不誤砍柴工,精進自身的知識和技能對我們未來面向工作有重要的意義🔃。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號