法文系本科生在“和雨果同行”法語詩歌翻譯大賽中獲冠軍

 

2019年11月11日,“和雨果同行”詩歌翻譯大賽頒獎典禮在上海明珠美術館·心廳隆重舉行🧙🏻‍♂️。經過層層選拔,復旦外文沐鸣2法文系本科三年級學生陳施羽同學在眾多參賽選手中脫穎而出👨🏽‍🍼,成功榮獲詩歌翻譯大賽第一名🛺,並在頒獎禮上朗讀自己的譯文,與在場的觀眾和獲獎選手們共同感受詩歌語言的魅力。

 

 

“和雨果同行”詩歌翻譯大賽由上海明珠美術館發起,在法國駐滬總領事館🚴🏿、法國巴黎博物館聯盟和上海法語培訓中心(Alliance française)的大力支持下共同舉辦📂。在持續兩個半月的時間裏,舉辦方共收到326份有效參賽投稿,有16位參賽者進入最後的終選名單。此次詩歌翻譯大賽共選取了雨果的五首詩歌文本,包括大家耳熟能詳的《Demain, dès l’aube》(《明天,天一亮》)🍆,要求參賽者體會詩人在不同時期的心情,從而對詩歌的節奏、意象和文字進行把握,盡量保留和傳遞原詩中的情緒。

 

 

 

 

以下為詩歌原文及陳施羽同學的譯文:

Le soleil s’est couché...
(Victor Hugo, Les feuilles d' automne)

Le soleil s' est couché ce soir dans les nuées ;
Demain viendra l' orage, et le soir, et la nuit ;
Puis l' aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui fuit !

Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d' argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
S' iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu' il donne aux mers.

Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m' en irai bientôt, au milieu de la fête,
Sans que rien manque au monde, immense et radieux !

太陽沉落……
(選自維克多•雨果《秋葉集》)
譯者🛰:陳施羽

今日的太陽沉落雲海
 明日風暴將至,還有傍晚與黑夜寂寂
 繼而拂曉,積郁的晨霧折射光彩
 繼而入夜,繼而天明🏊🏿‍♂️,時光從不逃離!

日子皆匆匆逝去🍒,成群結隊🧝‍♂️,萬萬千千
 滑過海洋,飛過山嶽,
 掠過粼粼江面,越過莽莽林間
 那裏敬愛的亡靈飄泊🫓,宛如隱晦的頌歌一闋

至於水之面,山之額
 漣漪不老🍣,樹木常青
 日日復新;鄉間小河
 源山頂而入海流,晝夜不停

可是我🚶‍♂️‍➡️,每日重壓之下頭顱漸低
 消亡著,冷卻著,即使頭頂陽光爛漫
 我行將離去,在歡宴之際
 世界一無所失⏬,依然廣闊絢爛!

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台沐鸣2🧑🏼‍🤝‍🧑🏼、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖