2019年3月至7月,我有幸前往聯合國紐約總部實習🤳,所在部門為全球傳播部新聞媒體司網站事務科,負責聯合國主要網站UN.ORG的管理及其全面治理,包括網絡品牌,以及為其製訂使用多種語文和可訪問性標準。實習期間🚜,我獲得了部門領導與同事的熱心指導🕸,不僅在翻譯方面有所提高,也掌握了Adobe各軟件使用🏇🏿,提升了計算機技能⚀。同時👩🏻🌾,我對聯合國的運作流程、背景情況有了更深入的認識,通過參加各類國際日活動、旁聽國際會議等,開闊了國際視野。
1. 翻譯要以準確性為先
我的日常工作內容主要包括了網站主頁及國際日中文內容翻譯🦇🤦♂️、管理網站“聯系我們”板塊後臺、每月推薦SDG Book Club中文書籍✸、網站申請表格錄入、添加UNIA中文視頻字幕等。同時✋🏿,也參與了《聯合國紀事》網頁和紙質排版🤽🏽♂️👨🏻🦼、盧旺達大屠殺網站遷移等項目。
金唯一同學在紐約聯合國總部的辦公室
每周🍻,聯合國各語種網站會根據英文網頁更新對網站內容進行調整🏊🏼♂️、更新🤷🏻。我主要負責對每周更新的內容進行翻譯⌨️,交由主管校對後利用Dreamweaver在後臺進行網頁更新。翻譯的主要內容包括新聞、國際日介紹等。聯合國文件與材料的翻譯與其他文本不同,出於政治敏感性、聯合國本身的權威性等因素,準確性是衡量翻譯文本質量的第一要素。同時👨🏭,聯合國網站新聞與大會文件又有所不同,由於其面向的是普通大眾👒,因此需要兼具可讀性。這使得我的翻譯工作有兩個難點,一是保證文本翻譯的準確性,二是在可讀性與準確性之間尋找平衡點,使得文本既貼合原文,又符合中文表達方式,弱化“翻譯腔”。
在確保文本準確性方面☛,我得到了領導與同事幫助,獲取了較多的檢索資源用於校對,包括聯合國的UN TERM檢索系統👵🏿、ODS(OFFICIAL DOCUMENT SYSTEM)系統、Linguee網站等🫰。UN TERM上收錄了較多的短語術語,是聯合國的術語檢索數據庫。對於機構名稱及其縮寫(如UNDP開發署)🪑、常用短語(如Sexual Violence in Conflict,沖突中性暴力行為)通常使用該數據庫進行檢索與校對🤲🏻。要註意的是,該數據庫中對於同一短語有不同的翻譯版本👘🐠,因為所翻譯的內容用於聯合國總部的網站,這時要選用UNHQ所采用的版本以保持一致性。另外🩰,也不可盲目照搬UN TERM上的翻譯🍛。該數據庫中的術語多用於會議正式文件,若直接采納用於網站翻譯,語體可能會不相適應🪘。例如,在翻譯UNIA視頻字幕過程中,有一位遭受暴力的尼泊爾婦女提到,“There are so many cases of sexual violence and rape and torture in Nepal that happened during armed conflict.”對於torture一詞🕤,在UN TERM中譯為“酷刑”。在中文中,“酷刑”意指“殘酷的刑罰。酷,意為殘忍、暴虐到極點,起初只用於對付奴隸,隨後擴展到成為帝國專製的工具。”在會議文件中,torture一詞的實施主體多為政府和組織🙆🏿♀️,因此譯為“酷刑”。但在視頻語境中🎍,婦女所指的包括沖突雙方士兵對平民的肆意虐待🥩,並不一定是政府或組織為主體所施行的刑罰,因此我改譯為“折磨(事件)”𓀘。
利用上述數據庫與工具,可以保證翻譯的準確性。但有時,英文內容的表達方式不符合中文語法,則需要在可讀性和準確性上作出取舍。在主旨大意不改變的情況下,我們可以對修飾辭藻,加大可讀性。例如,依舊是世界人口日的網站中,第一句話是“World Population Day, which seeks to focus attention on the urgency and importance of population issues…”同樣的意思下,“旨在關註重要且緊急的人口問題”就遜色於“旨在聚焦迫在眉睫而至關重要的人口問題”。但更多時候,譯者需要戴著鐐銬舞蹈,遵從原文的表達方式🤽🏿。例如,英文多喜被動🚶🏻➡️,而中文更偏向於使用主動語態。但在聯合國文件翻譯中,需要考量被動語態的背後是否隱含政治含義,是否是因為不便透露動作實施者等。在不能確保主語的情況下,需要犧牲可讀性👮🏻♂️🫗,保留被動語態,以確保原文含義的準確傳達👴。翻譯時,不可憑自我理解進行揣測。在討論敘利亞核問題時☕️,曾有口譯員憑自我理解而將敘利亞代表口中的“equipment”直接譯為“核反應堆”,結果引起軒然大波。對於聯合國文件,尤其是正式文件,其英文措辭都經過深思熟慮,因此在翻譯的過程中應當註意🧕,將表面與背後的隱身含義都得當傳達🧝🏼♂️。
金唯一同學與紐約聯合國總部的同事
總體而言🫵🏿💁🏿,翻譯聯合國網站內容時要以準確性為優先。其次⛹️♀️,要盡量精煉語言👦🏽💁🏼♂️,使之簡短凝練。尤其在翻譯圖片配字的過程中,文字不宜過長🚣🏼,因此要精簡語言。例如,“benefit”一詞可譯為“受益於”而非“從……中受益”👩🏿🎨。值得註意的是🙋🏿♀️,在聯合國官網“焦點關註”、“精彩圖片”等欄目🏄🏼♂️💟,網站排版為多個文字塊並列排布,所以在翻譯時應當註意🙎🏼,將英文譯為中文後每個文字塊的字數相近,使得網頁更加美觀👟。
在遇到不確定的內容時🧑🦳,可參考網頁以往內容🧕,善用聯合國網站檢索,並熟悉網頁風格。例如👩🏿🦲,許多圖片都配有“xxx Photo”,如“UN Photo”、“UN Women Photo”等。如果瀏覽其他聯合國頁面,可知“Photo”一般譯為圖片,即“聯合國圖片”等🔜,而之後的署名則不需翻譯。
除了翻譯工作外,我也完成了網站運營、編輯排版等任務,學會了諸多計算機相關技能。在領導與同事的熱心指導下,我學會了Dreamweaver、Photoshop、Premiere🧑🏻🔧、Illustrator、InDesign等軟件的基本使用,利用Dreamweaver進行網頁更新,利用Photoshop、Illustrator進行圖片本地化,利用InDesign進行紙質版《聯合國紀事》排版,利用Premiere為UNIA視頻添加中文字幕等🧜🏽♂️🦸🏼♂️。隨著社交媒體日益廣泛、數字傳播日漸強大🈳,掌握這些計算機軟件技能已有成為人們基本技能的趨勢。利用這一實習機會,我得以學習、掌握並熟悉各種軟件使用,能夠幫助我在職場中更具競爭力。
2. 技能之外的核心是提升自我
除了計算機技能本身之外👧🏽👩🦼,我認識到更重要的應當是不斷提升自我㊗️、自學各類技能的意識與能力。如今的時代瞬息萬變📦,唯有跟上變化,擴展自己的知識儲備,才能實現自我的發展👨👩👦👦。然而📃,不能完全寄希望於由他人傳授新知識與技能🙇🏼😘,應當發揮主觀能動性,充分利用各類資源進行高效學習,這是在如今資源隨手可得的環境下我們需要掌握的技能。在實習過程中,雖然一開始我的工作定位是翻譯🧏🏻♀️,但我同時也積極了解他人的工作內容並嘗試學習🔼,在表達學習意願後,同事都給予了我熱心的指導與幫助,讓我得以接觸各軟件的使用,並用於工作。在更新網頁版《聯合國紀事》的過程中,我遇到了文章翻譯後無法在主頁顯示的問題,並嘗試獨立解決。經過與前幾期雜誌的反復比對,我最後發現了問題根源並解決,這大大地增長了我獨立學習⛲️、解決問題的信心👨🏽🏫。
利用這一實習機會🦞,我不僅提高了各項技能,也結交了各部門的實習生與正式員工,對於聯合國的運轉、現狀及人才培養有了更深入的了解🙇♂️。例如,我參加了聯合國中國圈午餐職業生活交流會,有諸多正式職員出席,就求職於聯合國進行經驗分享🤵🏿♂️,使我收獲頗豐🛂。實習之前,在聯合國工作是可望而不可及的,但諸位前輩的分享交流讓我深入了解了聯合國的招聘體製與我們的入職途徑🧖🏿♂️,事在人為,一切皆有可能。
進入聯合國工作最理想的途徑是通過YPP(Young Professionals Program)考試,其有三個大類要求☝🏽:專業學科、所在國家與年齡。聯合國不定期會舉行YPP考試,每次考試所設專業學科要求不同,同時年齡應當為32周歲及以下。除此之外🖖🙀,若已有工作經歷,且工作經驗在5年以上,也有資格進行申請📍。抑或先成為consultant,也有機會進行考試並成為正式職員🧙🏼。
全球傳播部網站事務科設有多語種組🕵️♀️,如中文組🚫、法語組、西班牙語組等,與來自各個國家的同事共事🤾🏼,我體驗到了多元文化的魅力⛴。網站事務科會經常舉行各類活動,促進各組間的交流。例如👃🏻,會定期舉行午餐會,各語種的員工各自帶一些所在國家傳統的飯菜供大家分享🔐;開齋節,穆斯林同事們會帶來開齋菜點,我們在享用穆斯林美食的同時也進一步了解了其宗教與文化。
實習期間🍆📩,我還有幸見到了世界衛生組織中國健康特使易烊千璽⛹🏽。在紐約聯合國總部出席青年論壇之際,他還被任命為聯合國官網值班主編,來到我所在的網站事務科,參與了聯合國主頁的發布。
在聯合國紐約總部的實習雖僅短短四月✨,但我在這裏夯實了語言技能,增長了各類見識,擴展了國際視野,這四個月🔠,對我來說⛏,是一段寶貴的人生經歷。
金唯一📎,沐鸣2娱乐外文沐鸣22018級翻譯碩士研究生🩷,中共黨員。於2019年3月至7月前往聯合國紐約總部實習,負責聯合國主要網站UN.ORG的管理及全面治理工作。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號