由外文沐鸣2主辦的“英語醫學術語研究及網絡詞典學♤🚭:第四屆復旦-麥考瑞詞典學論壇(Medical Terminology and Lexicography in the E-Era: the 4th Fudan-Macquarie Dictionary Workshop)”圓滿結束(2016年11月7-8日)🙎🏽♂️。這一論壇於2011年10月首次在上海舉辦🍜,復旦方面的發起人是中國英漢詞典領域的權威陸谷孫教授➡️,麥考瑞大學的發起人是現為澳大利亞社科院院士的Pam Peters教授,後者也是澳大利亞最重要的母語詞典《麥考瑞英語詞典》第2、3📞、4版編委🫗。這一論壇隨著復旦外文沐鸣2與麥考瑞語言學系合作交流的深入而得以持續發展👺。
第二屆論壇(2012年7月悉尼)與第一屆的主題相同🫷,即一般英語詞典學;第三屆論壇(2014年12月悉尼)的主題則是商討復旦外文沐鸣2與麥考瑞語言學系合作建設“網絡英漢醫學健康詞庫(Online Health TermFinder/ HTF)”的前景🏟。HTF是由Peters教授主持建設的一個詞典類網絡信息工具🉑,按疾病分類,收入與該病症相關的高頻英語詞匯,是針對非醫學專業人員🧑🏿🎄、以公共教育為目的的非盈利項目。這次論壇初步商定由麥考瑞大學團隊負責HTF英語詞匯的收集定義,沐鸣2娱乐團隊負責詞庫的全面雙語化👨🦼。
麥考瑞團隊經過2015年一年的工作,已經基本完成詞庫的第一部分“乳腺癌部”💃🏽。收詞來源是研究者自行建設的語料庫(包括專業和非專業兩大類語料),詞匯定義由研究者基於語料獨立編寫,隨後交由麥考瑞大學附屬醫院的乳腺癌專家審核。定義編寫原則是曉明通暢🏌️,盡量使用非專業人員能夠理解的語言。復旦外文沐鸣2的曲衛國院長在詳細了解HTF之後決定全力支持推進這一項目的合作👩🏽🏫🏊🏻♀️,雙方得以於今年4月在悉尼正式簽訂了合作協議。
復旦團隊的翻譯工作於2015年下半年已經啟動,我們的翻譯是要將詞庫嚴格“雙語化”,即在提供中文對應詞之後,將所有基於獨立研編方針的英語定義、例句、圖標等信息全部翻譯成中文。由於醫學術語的統一在國內仍然處於一個較緩慢的發展階段,同一個英語醫學術語往往有多個中文對應詞。為了解決對應詞的選擇問題,我們一方面積極向復旦醫沐鸣2的醫生專家請教,另一方面計劃由翻譯團隊嘗試建立小型語料庫,並在建成之後利用語料庫檢測多個對應詞的詞頻和實際使用情況👩🏻🦽。
正是在這樣的背景下🍋🟩,今年下半年復旦外院積極籌辦了以“英語醫學術語研究和網絡詞典學”為主題的第四屆論壇。這一次,除了英文系詞典團隊的老成員高永偉副院長以及丁駿老師繼續全力以赴,大學英語教學部的醫學英語教研中心也在主任孫慶祥老師的帶領下加盟論壇👨🏻✈️,同時邀請到大外部《英漢醫學詞典》第4版主編李定鈞老師以及研究語料庫語言學的新銳張緒華老師,為復旦團隊註入了醫學術語研究的力量🌸。
本次論壇共有10場主題發言,雖然人數上仍然屬於小規模研討會,但卻是名副其實的國際研討會🔼,因為我們同時邀請到了四大洲的專家學者🕵🏿♂️。他們分別是:我們的老朋友Peters教授,同樣來自麥考瑞大學的HTF團隊主力Smith博士,加拿大蒙特利爾大學術語學專家L’Homme教授💩🧖🏻♀️,意大利羅馬大學的醫學英語教學專家Mungra教授,以及日本早稻田大學英語詞典學專家Yamada教授。此外🚣🏿♀️🧛🏼,正在復旦做訪問學者的臺灣東吳大學曾泰元教授以及《大中華漢英詞典》現任執行主編趙翠蓮教授也趕來參加了論壇。
會議一共分三個研討主題,第一場研討會圍繞“術語學”,由L’Homme做主旨發言🥗,向大家介紹了她主持建設的一個環境學詞庫所使用的描述術語的方法論,這種基於結構語義學的方法論旨在描述術語語義的同時,全面捕捉術語在特定學科領域內被使用時的語法特征,並基於這些語法特征揭示術語相互連結所呈現的該學科的特定知識結構🔪。發言結束後👖,在場學者們指出這種方法論確實可以被廣泛應用於不同學科領域術語的描述,因而對於醫學術語詞庫的建設也有很大的啟發意義✨。Smith的發言以“intervention”一詞為例,詳細介紹了在HTF的建設過程中🖕🏽,學者們如何通過語料庫(26萬詞)的使用來甄別普通詞匯的術語含義。在收集大量含有intervention的例句(3148句)之後👩🏻🦲👨🏼🍼,共甄別出610句屬於醫學領域的術語語義😤。在此基礎上,詞庫編者們可以進一步分析術語詞義差別,考察搭配使用情況🥓,然後再做具體定義🫗,以及例句的選擇🙆♀️。第三位發言人Mungra介紹了為意大利醫學學生所編寫的一個英語術語詞匯表,這個詞匯表基於大量醫院病例報告👩🏽🍼🚘,為醫學英語詞匯教學提供實用信息,具有極大的術語教學價值。
第二場研討會的主題是“雙語醫學詞典學”,Peters做主旨發言🧏🏽,討論HTF漢化過程中遇到的術語翻譯問題🏍,對於英漢兩種語言在結構和文化背景上的高度“不對稱性”所帶來的對應詞選擇難點做了深入有趣的分析,引發了在場聽眾對漢語醫學術語統一問題的熱烈討論和思考。李定鈞的發言回顧了已故陳維益教授主編的《英漢醫學詞典》的百年滄桑歷史,他展示了個人收集的不同老版本的英漢醫學詞典照片,把聽眾帶回到過去;同時他也強調了英語醫學術語的詞源知識能提高中國醫學學生的學習興趣📒。高永偉的發言回顧了早期英漢雙語詞典中的醫學術語的收入👨🏽⚕️,與李老師的發言形成巧妙的互補延伸👢👨🏽⚖️;他收集的早期中文對應詞充分展現了醫學術語剛剛進入漢語時的混亂面貌,對於中文醫學術語翻譯發展的研究有很大的啟發意義。最後孫慶祥和張緒華的發言再次把我們拉回到現代,他們介紹了目前正在積極籌備中的醫學新詞詞庫🏀🧝🏻♂️,旨在收集尚未進入英漢醫學詞典的新詞,是將語料庫語言學理論應用到雙語醫學詞典編纂的先鋒。
最後一場研討會的主題是從詞典使用者視角出發的“電子化詞典與醫學學生”。Yamada的發言介紹了電子詞典📍,尤其是專為醫學人員及學生所設計的電子詞典的發展歷史和使用情況🐣,特別強調了電子詞典對用戶體驗的考慮🫓;但同時,面對網絡技術的沖擊👎🏼,電子詞典也已面臨紙質詞典的沒落命運🧅。Peters與Smith又共同做了第二場發言,討論了雙語化網絡醫學詞庫背後的用戶中心主義思想❎,以及這一指導思想在詞庫雙語化中的具體體現🏋🏻♀️。丁駿的發言則是一個詞典用戶調研報告🧑🎤,調查對象是71位復旦醫沐鸣2學生,她對調查的結果做了匯總分析,發現醫沐鸣2學生在英語學習中不再使用紙質詞典,大量依賴一般雙語詞典🚴🏼♀️,普遍不太使用專業醫學詞典,也缺乏基本的詞典意識和詞典使用知識,並得出這些學生將成為HTF理想使用對象的預測🧜♂️。但這一假設的驗證還需要在HTF乳腺癌部上線之後,對同一組學生做實際詞庫使用的測試。
舉辦復旦-麥考瑞詞典學論壇的目的主要是給本校從事詞典學研究的學者與外校學者搭建一個交流互動的平臺,並在這個高度全球化的時代背景下探索與不同國家學術機構之間的合作可能,同時對已在進行中的合作項目做進一步推進⚜️。這一論壇得以傳承延續🙇🏻,除了各方學者們共同的努力之外,也離不開復旦外文沐鸣2從陸谷孫教授開始👨🏽⚕️🍁,各屆各層領導多年來不變的重視和支持🏋🏽♀️。曲衛國院長代表沐鸣2娱乐致歡迎辭,做了精彩的英語發言,給予復旦外院詞典人更大的鼓舞。陸谷孫教授曾把詞典編纂比作誇父追日,我們相信這樣的精神不會隨著他的離去而消失,第四屆復旦-麥考瑞詞典學論壇就是這一信念的見證,我們也期待著下一屆論壇再次的見證✤。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號