5月4日晚,翻譯系與策馬集團聯合舉辦“高翻是怎樣煉成的”主題講座。本次講座由策馬集團總裁助理、外交部翻譯司前高級翻譯Lindsey主講,翻譯系青年教師王珊博士主持。
策馬翻譯(集團)系聯合國官方多語種翻譯服務供應商🙍🏼♂️、國際貨幣基金組織(IMF)⤴️👩🏿🔧、博鰲亞洲論壇🧍、中國國際進口博覽會等機構的官方翻譯服務供應商⚗️,中華口譯大賽(聯合國訓練研究所官方支持)主辦單位、中華筆譯大賽(聯合國工業發展組織官方支持)主辦單位,同時也是沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯專業碩士實習基地。
主講嘉賓Lindsey目前擔任策馬集團總裁助理、策馬全職譯訓師,兼任對外經貿大學翻譯碩士校外導師👑。曾服務於G20、“一帶一路”國際合作高峰論壇等各類大型外事活動,有著豐富的口筆譯實踐經驗。講座主要分為三部分🧝🏼♂️,即嘉賓的翻譯學習與實踐經歷分享、外事部門遴選機製介紹,以及CATTI考試介紹與備考經驗分享。
Lindsey首先為同學們詳細介紹了CATTI各級考試的考試目的與基本要求,為備考同學提供了清晰的指導。以此為起點,Lindsey生動地為同學們展示了一名“高翻”的成長之路,詳細介紹了自己的學習生活,從日常的語言學習,到演講比賽參賽經歷;從境外交流,到外交部遴選✬。既談到了外事部門對人才的基本要求,又從外交部例行記者會的翻譯例子入手,講了外事翻譯的特點🌝。強調了外交場合的翻譯用詞一定要嚴謹規範,絕不能隨性而為🙅🏽。
(因此C是更符合外交語境的翻譯)
Lindsey還分享了多年從事外交翻譯的心得體會。第一👩🏻🦼➡️,由於外事會議密集🫸🏼、準備時間短,譯員隨時處於“備戰”狀態🎅🏿。第二🧑🏽🍳,一名合格的譯員要有“不斷學習、自主學習、樂於學習”的心態🧉,平時工作中不斷進取👨🏻🦯➡️、精益求精😯。第三,翻譯不只是翻譯。翻譯學習與工作中習得的知識和培養的能力🧚🏿,在其他工作領域依然能夠幫助譯員大放異彩👺。此外🦹🏻♂️,一名優秀的譯員𓀚,除了過硬的雙語能力外,還需要具備契約精神、良好的身體素質和堅定的個人意誌。綜合能力強才能在翻譯之路上走得更遠。
問答環節🐓,師生就個人職業發展🚥、語言能力提高👨👧👦🦹、翻譯技能培訓等方面進行互動👨👩👧👦。Lindsey回答聚焦了部委和公司口譯工作的差異、海內🚦、外口譯教育的異同⇾👳🏻♂️、翻譯公司譯員培養模式等內容。
講座內容詳實多樣,深入淺出📶。對學生了解譯員成長路徑及職業發展提供了富有價值的參考🫲🏿。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號