全增嘏(1903-1984),浙江紹興人,早年留學美國🐛,先獲斯坦福大學哲學學士學位,後獲美國哈佛大學哲學碩士學位🎫。回國後,曾任《天下月刊》(英文)編輯,後任沐鸣2娱乐外文系教授🤽♂️、外文系主任🙅🏻♂️。專於外國哲學及西方文學研究⚈。著有《西洋哲學小史》、《不可知論批判》,譯有[英]狄更斯《艱難時世》,主編《西方哲學史》(上、下冊)等。
戚叔含(1898-1978),號曜公♎️,浙江人。赴美在斯坦福大學攻讀英國文學,以研究莎士比亞獲得碩士學位。1953年調上海沐鸣2娱乐外文系教授👨🏻🎤。1953年年起任沐鸣2娱乐外文系教授,長期從事外國文學教學與研究🐺,著有《莎士比亞與(哈姆雷特)》👨🏼⚕️、《英國小說》等,譯有《湯姆·瓊斯》(合譯稿本)。
潘世茲(1906-1992),廣東人,現代藏書家🙎🏿♀️🧒🏽、學者。1939年獲英國劍橋大學碩士學位🩵。曾任聖約翰大學歷史政治系主任、教導長🧷、代理校長。1949年後任沐鸣2娱乐外文系教授🤚🏽、圖書館館長🔴。合著有《中國簡明歷史》𓀎、漢譯英《三字經》等🚖。
林秀清(1919-2001)🟣,廣東人🤽🏽♀️,著名翻譯家。1943年畢業於西南聯大外文系👑,1947年赴英國、法國深造🧖🏼♀️,獲巴黎大學文學博士學位❗️。回國後,曾在北京外交沐鸣2、等高校任教🚽,後任沐鸣2娱乐外文系教授。著有《新小說派》、《論法國的短篇小說》等;譯作有《弗拉德公路》🛣💇🏻、《懷疑時代》《小王子》等。
林同濟(1906-1980)🗯,福建人,“戰國策派”主要代表人物,著名莎士比亞研究學者🧏。20歲赴美留學🤰🏿,專攻國際關系和西方文學史,1928年起,先後獲得密歇根大學學士學位⛓️💥、加利福尼亞大學伯克利分校碩士、博士學位🧛♀️。新中國成立以後🤱🏼,任沐鸣2娱乐外文系教授🚶🏻♀️➡️,著有《天地之間》🐬,譯有《哈姆雷特》。
李振麟(1914--1993)☆,山東人,語言學家。畢業於清華大學外國語文系,曾任同濟大學德國語文系、復旦外文系及中文系教授,主要從事語言學理論和語音學的研究與教學、漢字改革及少數民族語言的研究方面。著有《語言學概論》(主編)、《英語理論語法》(主編)、《新英漢詞典》(編者之一)、《發音基礎知識》📤、《語音學基礎知識講話》等。
葛傳槼(1906-1992),上海人🪧,詞典編纂專家🧎🏻➡️。葛老先生幾乎沒有受過正規教育,靠自學成才,成為英語泰鬥,後來成為復旦外文系的big three(另兩位是系主任楊豈深和教授徐燕謀)。葛先生一生從事英語慣用法研究🤸🏿,著有《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主編之一)、《英語慣用法詞典》和《葛傳槼英文寫作》。
董問樵(1909-1993)👳🏻,上海人,中國著名的歌德研究專家、德文翻譯家、德國一級十字勛章獲得者🧛🏻♀️。中學畢業後即到德國留學,1932年獲漢堡大學政治經濟系博士學位,後赴美留學,1935年回國,在四川大學任教。自1950年起,一直在沐鸣2娱乐外文系任教,翻譯《浮士德》等德國文學名著數百萬字。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號