《英漢大詞典》與雙語詞典編纂
陸谷孫先生一生潛心於詞典編纂和研究🎬,1970年參加《新英漢詞典》的編纂,很快成為其主要設計者和定稿人之一。1976年起☝️,他參與了《英漢大詞典》籌備🧑🏼🎤、編寫的全過程,並在1986年被任命為這詞典的主編🧔🏼。這部傾註他十六年心血的巨著,是首部中國人靠自己的力量獨立研編的大型英漢辭書,是聯合國必用工具書之一👋🏽,伴隨很多英語學習者成長。
2000年起,年屆六旬的陸谷孫先生著手籌備《中華漢英大詞典》的編纂,2015年8約《中華漢英大詞典》(上卷)出版。這部以“古今兼收”“義項精當全面”“例證博證廣引”為特色的詞典,已成為漢英詞典史上裏程碑式的一部作品。為了早日完成這部詞典,陸先生嘔心瀝血🍸💆🏼♀️,心無旁騖🫷🏽,直至去世前的前一晚仍在伏案筆耕。
莎士比亞研究與文學翻譯
陸谷孫先生是莎士比亞研究專家,1982年時他即憑借《逾越時空的哈姆雷特》一文,成為在國際莎學講壇上發表論文的第一位中國學者。這篇論文後來發表在英國劍橋大學的《莎士比亞概覽》第36期上,引起國際學界熱烈反響。之後他又陸續發表了《博能返約、雜能歸粹一試莎士比亞戲劇的容量》《帷幕落下以後的思考一評第一屆中國莎士比亞戲劇節》等重要莎學研究論文🏄🏽♀️。陸谷孫先生的莎學研究成果多收錄在他的《莎士比亞研究十講》《外國文學:莎士比亞專輯》等著作中🤷🏼♂️。
陸谷孫先生是我國著名的翻譯家,從70年代起陸續出版譯著《幼師》《錢商》(合譯)🖤、《二號街的囚徒》《鯊顎》《極樂城》等。70歲之後的短短幾年裏,陸先生翻譯了李爾的《胡謅詩集》、麥克林恩的《一江流過水悠悠》《生活曾經這樣》(格雷厄姆.格林文集)等作品。